HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVI

Vers 300-349

  Vers 300-349

[16,300] καὶ νάπαι, οὐρανόθεν δἄρὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ, ὣς Δαναοὶ νηῶν μὲν ἀπωσάμενοι δήϊον πῦρ τυτθὸν ἀνέπνευσαν, πολέμου δοὐ γίγνετἐρωή· οὐ γάρ πώ τι Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπἈχαιῶν προτροπάδην φοβέοντο μελαινάων ἀπὸ νηῶν, 305 ἀλλἔτἄρἀνθίσταντο, νεῶν δὑπόεικον ἀνάγκῃ. ἔνθα δἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς αὐτίκἄρα στρεφθέντος Ἀρηϊλύκου βάλε μηρὸν ἔγχεϊ ὀξυόεντι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε· 310 ῥῆξεν δὀστέον ἔγχος, δὲ πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ κάππεσ᾽· ἀτὰρ Μενέλαος ἀρήϊος οὖτα Θόαντα στέρνον γυμνωθέντα παρἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα. Φυλεΐδης δἌμφικλον ἐφορμηθέντα δοκεύσας ἔφθη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος 315 μυὼν ἀνθρώπου πέλεται· περὶ δἔγχεος αἰχμῇ νεῦρα διεσχίσθη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε. Νεστορίδαι δ μὲν οὔτασἈτύμνιον ὀξέϊ δουρὶ Ἀντίλοχος, λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον ἔγχος· ἤριπε δὲ προπάροιθε. Μάρις δαὐτοσχεδὰ δουρὶ 320 Ἀντιλόχῳ ἐπόρουσε κασιγνήτοιο χολωθεὶς στὰς πρόσθεν νέκυος· τοῦ δἀντίθεος Θρασυμήδης ἔφθη ὀρεξάμενος πρὶν οὐτάσαι, οὐδἀφάμαρτεν, ὦμον ἄφαρ· πρυμνὸν δὲ βραχίονα δουρὸς ἀκωκὴ δρύψἀπὸ μυώνων, ἀπὸ δὀστέον ἄχρις ἄραξε· 325 δούπησεν δὲ πεσών, κατὰ δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. ὣς τὼ μὲν δοιοῖσι κασιγνήτοισι δαμέντε βήτην εἰς Ἔρεβος Σαρπηδόνος ἐσθλοὶ ἑταῖροι υἷες ἀκοντισταὶ Ἀμισωδάρου, ὅς ῥα Χίμαιραν θρέψεν ἀμαιμακέτην πολέσιν κακὸν ἀνθρώποισιν. 330 Αἴας δὲ Κλεόβουλον Ὀϊλιάδης ἐπορούσας ζωὸν ἕλε βλαφθέντα κατὰ κλόνον· ἀλλά οἱ αὖθι λῦσε μένος πλήξας ξίφει αὐχένα κωπήεντι. πᾶν δὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατὄσσε ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. 335 Πηνέλεως δὲ Λύκων τε συνέδραμον· ἔγχεσι μὲν γὰρ ἤμβροτον ἀλλήλων, μέλεον δἠκόντισαν ἄμφω· τὼ δαὖτις ξιφέεσσι συνέδραμον. ἔνθα Λύκων μὲν ἱπποκόμου κόρυθος φάλον ἤλασεν, ἀμφὶ δὲ καυλὸν φάσγανον ἐρραίσθη· δὑποὔατος αὐχένα θεῖνε 340 Πηνέλεως, πᾶν δεἴσω ἔδυ ξίφος, ἔσχεθε δοἶον δέρμα, παρηέρθη δὲ κάρη, ὑπέλυντο δὲ γυῖα. Μηριόνης δἈκάμαντα κιχεὶς ποσὶ καρπαλίμοισι νύξἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον· ἤριπε δἐξ ὀχέων, κατὰ δὀφθαλμῶν κέχυτἀχλύς. 345 Ἰδομενεὺς δἘρύμαντα κατὰ στόμα νηλέϊ χαλκῷ νύξε· τὸ δἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε νέρθεν ὑπἐγκεφάλοιο, κέασσε δἄρὀστέα λευκά· ἐκ δἐτίναχθεν ὀδόντες, ἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω αἵματος ὀφθαλμοί· τὸ δἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας [16,300] dans le ciel déchiré se découvre l'éther ineffable;
ainsi les Danaens, ayant écarté des vaisseaux le feu destructeur,
respirèrent un peu, sans que le combat se ralentît. Car les Troyens,
devant les Achéens belliqueux, ne tournaient pas le dos
pour fuir loin des vaisseaux noirs, mais faisaient front
encore, n'abandonnant les vaisseaux que par nécessité.
Alors chaque homme maîtrisa un homme (la mêlée
s'étant dispersée), du moins parmi les chefs. Le premier,
vaillant fils de Ménoetios, à l'instant où Areïlycos se
détournait, lui frappa la cuisse de sa pique aiguë, et
poussa le bronze au travers. Il brisa l'os avec sa pique,
et Areïlycos, sur la face, tomba. Le belliqueux Ménélas
blessa Thoas à la poitrine, que découvrait un côté du
bouclier, et désunit ses membres. Le fils de Phylée,
comme Amphiclos, qu'il épiait, s'élançait sur lui, le
prévint en se fendant, et le toucha au haut de la jambe,
au muscle le plus épais de l'homme. La pique, de sa pointe,
déchira alentour les tendons, et les ténèbres voilèrent ses yeux.
Quant aux fils de Nestor, l'un blessa Atymnios de sa
lance aiguë, — c'était Antilochos, qui, à travers le flanc
poussa la pique de bronze; — et Atymnios s'abattit en
avant. Maris, sur-le-champ, avec sa lance, se rua sur
Antilochos. et, furieux de la mort de son frère, se dressa
devant son cadavre; mais Thrasymède, rival des dieux,
le prévint, en se fendant pour le blesser, et ne le manqua
pas, touchant son épaule à l'instant. Au sommet du bras,
la pointe de la lance déchira les muscles, et fit sauter
l'extrémité de l'os. Avec bruit Maris tomba, et les ténèbres
voilèrent ses yeux. Ainsi tous deux, domptés par les
deux frères, allèrent dans l'Erèbe, les nobles compagnons
de Sarpédon, les fils habiles au javelot d'Amisodaros,
qui nourrit la Chimère invincible, malheur de bien des hommes.
Sur Cléobule, Ajax, fils d'Oïlée, s'élança, et il le prit
vivant, gêné par la mêlée; mais il rompit son ardeur
en le frappant, au cou, de son épée à forte poignée.
Tout entière l'épée tiédit de sang. Sur les yeux du blessé
s'abattirent la mort empourprée et le sort puissant.
Pénéléos et Lycon se coururent sus. De leurs piques,
en effet, ils s'étaient manqués l'un l'autre; le frêne, ils
l'avaient lancé tous deux; aussi, cette fois, se coururent-ils
sus avec l'épée. Lycon frappa le cimier du casque à
crinière; mais, à la soie, son glaive se rompit. Lui, ce fut
sous l'oreille, au cou, que l'atteignit Pénéléos; tout
entière, l'épée s'y plongea; et la peau seule tint, et la
tête pendit, et les membres se désunirent.
Mérion, ce fut Acamas qu'ayant atteint de ses pieds
rapides il perça, comme il allait monter sur son char, à
l'épaule droite. Acamas tomba de la caisse, et sur ses
yeux se répandit un brouillard.
Idoménée, c'est Erymante qu'à la bouche, avec le
bronze impitoyable, il perça. De part en part la lance de
bronze traversa, sous le cerveau, et brisa les os blancs.
Les dents furent arrachées, les deux yeux remplis de
sang; ce sang, montant par la bouche, dégouttant des
narines, il le souffla par leurs ouvertures;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2006