[15,100] ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσα καθέζετο πότνια Ἥρη,
ὄχθησαν δ᾽ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοί· ἣ δ᾽ ἐγέλασσε
χείλεσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπ᾽ ὀφρύσι κυανέῃσιν
ἰάνθη· πᾶσιν δὲ νεμεσσηθεῖσα μετηύδα·
νήπιοι οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες·
105 ἦ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἆσσον ἰόντες
ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ· ὃ δ᾽ ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει
οὐδ᾽ ὄθεται· φησὶν γὰρ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
κάρτεΐ τε σθένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος.
τὼ ἔχεθ᾽ ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ.
110 ἤδη γὰρ νῦν ἔλπομ᾽ Ἄρηΐ γε πῆμα τετύχθαι·
υἱὸς γάρ οἱ ὄλωλε μάχῃ ἔνι φίλτατος ἀνδρῶν
Ἀσκάλαφος, τόν φησιν ὃν ἔμμεναι ὄβριμος Ἄρης.
ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ Ἄρης θαλερὼ πεπλήγετο μηρὼ
χερσὶ καταπρηνέσσ᾽, ὀλοφυρόμενος δ᾽ ἔπος ηὔδα·
115 μὴ νῦν μοι νεμεσήσετ᾽ Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
τίσασθαι φόνον υἷος ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
εἴ πέρ μοι καὶ μοῖρα Διὸς πληγέντι κεραυνῷ
κεῖσθαι ὁμοῦ νεκύεσσι μεθ᾽ αἵματι καὶ κονίῃσιν.
ὣς φάτο, καί ῥ᾽ ἵππους κέλετο Δεῖμόν τε Φόβον τε
120 ζευγνύμεν, αὐτὸς δ᾽ ἔντε᾽ ἐδύσετο παμφανόωντα.
ἔνθά κ᾽ ἔτι μείζων τε καὶ ἀργαλεώτερος ἄλλος
πὰρ Διὸς ἀθανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχθη,
εἰ μὴ Ἀθήνη πᾶσι περιδείσασα θεοῖσιν
ὦρτο διὲκ προθύρου, λίπε δὲ θρόνον ἔνθα θάασσε,
125 τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν κεφαλῆς κόρυθ᾽ εἵλετο καὶ σάκος ὤμων,
ἔγχος δ᾽ ἔστησε στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ἑλοῦσα
χάλκεον· ἣ δ᾽ ἐπέεσσι καθάπτετο θοῦρον Ἄρηα·
μαινόμενε φρένας ἠλὲ διέφθορας· ἦ νύ τοι αὔτως
οὔατ᾽ ἀκουέμεν ἐστί, νόος δ᾽ ἀπόλωλε καὶ αἰδώς.
130 οὐκ ἀΐεις ἅ τέ φησι θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἣ δὴ νῦν πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου εἰλήλουθεν;
ἦ ἐθέλεις αὐτὸς μὲν ἀναπλήσας κακὰ πολλὰ
ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀνάγκῃ,
αὐτὰρ τοῖς ἄλλοισι κακὸν μέγα πᾶσι φυτεῦσαι;
135 αὐτίκα γὰρ Τρῶας μὲν ὑπερθύμους καὶ Ἀχαιοὺς
λείψει, ὃ δ᾽ ἡμέας εἶσι κυδοιμήσων ἐς Ὄλυμπον,
μάρψει δ᾽ ἑξείης ὅς τ᾽ αἴτιος ὅς τε καὶ οὐκί.
τώ σ᾽ αὖ νῦν κέλομαι μεθέμεν χόλον υἷος ἑῆος·
ἤδη γάρ τις τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων
140 ἢ πέφατ᾽, ἢ καὶ ἔπειτα πεφήσεται· ἀργαλέον δὲ
πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι γενεήν τε τόκον τε.
ὣς εἰποῦσ᾽ ἵδρυσε θρόνῳ ἔνι θοῦρον Ἄρηα.
Ἥρη δ᾽ Ἀπόλλωνα καλέσσατο δώματος ἐκτὸς
Ἶρίν θ᾽, ἥ τε θεοῖσι μετάγγελος ἀθανάτοισι,
145 καί σφεας φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ζεὺς σφὼ εἰς Ἴδην κέλετ᾽ ἐλθέμεν ὅττι τάχιστα·
αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθητε, Διός τ᾽ εἰς ὦπα ἴδησθε,
ἕρδειν ὅττί κε κεῖνος ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσα πάλιν κίε πότνια Ἥρη,
| [15,100] Ayant ainsi parlé, la vénérable Héra s'assit, et les
dieux s'affligèrent dans le palais de Zeus. Héra rit du
bout des lèvres, sans que son front, sur ses noirs sourcils,
devînt serein. A tous elle dit, indignée :
«Insensés, qui nous emportons contre Zeus follement,
qui voulons l'arrêter, en allant le trouver, par nos paroles
ou de force ! Assis à l'écart, il ne s'en inquiète ni ne s'en
soucie; car il affirme qu'entre les dieux immortels, par
la force et la puissance, il l'emporte nettement. Ainsi,
supportez les maux qu'il vous envoie à chacun. Dès
maintenant, je suppose qu'Arès a éprouvé le malheur,
car son fils a péri au combat, l'homme qu'il aimait le
plus, Ascalaphos, celui que dit lui appartenir l'écrasant Arès. »
A ces mots, Arès frappa ses cuisses vigoureuses du plat
de ses mains, et dit en gémissant :
« Ne vous irritez pas, habitants des palais de l'Olympe,
si je venge le meurtre de mon fils en allant vers les
vaisseaux Achéens, quand ma destinée serait d'être
frappé par la foudre de Zeus, et étendu, comme les
morts, dans le sang et la poussière. »
Il dit, et ordonna à la Terreur et à la Fuite d'atteler
ses chevaux. Lui-même revêtit ses armes resplendissantes.
Alors plus grandes, plus terribles encore eussent été,
contre les immortels, la bile, la colère de Zeus, si Athénè,
craignant pour tous les dieux, n'avait bondi à travers
le vestibule, quittant le trône où elle était assise. De la
téte d'Arès elle ôta le casque, et le bouclier de ses épaules;
la pique, elle la posa debout, enlevée à sa main robuste,
la pique de bronze. Puis elle parla ainsi à l'impétueux Arès :
« Furieux ! Esprit égaré ! Tu es perdu ! Voilà comment
tu as des oreilles pour entendre! Tu n'as plus ni raison
ni retenue. N'entends-tu pas ce que dit la déesse Héra
aux bras blancs, qui vient de quitter Zeus Olympien?
Ou veux-tu, toi-même, ayant comblé la mesure des
malheurs, revenir sur l'Olympe, quoiqu'à regret, par
nécessité, et, pour tous les autres dieux, semer de grands
maux? Car, aussitôt, les Troyens fougueux et les Achéens,
Zeus les laissera; il viendra nous secouer dans l'Olympe,
et nous saisira l'un après l'autre, coupable ou non. Cesse
donc, je t'y invite encore, de t'irriter pour la mort de
ton brave fils; car plus d'un déjà, supérieur à lui par
la force et le bras, a été tué, ou sera tué par la suite. Il
est difficile de sauver la race et la postérité de tous les hommes. »
A ces mots, elle fit asseoir sur son trône l'impétueux Arès.
Alors Héra appela Apollon hors du palais, ainsi qu' Iris,
messagère des dieux immortels, et leur dit ces mots ailés :
« Zeus vous ordonne à tous deux d'aller sur l'Ida, au
plus tôt. Quand vous y serez, face à Zeus, exécutez ses
demandes et ses ordres. »
|