[13,800] ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλοι,
χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.
Ἕκτωρ δ᾽ ἡγεῖτο βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ
Πριαμίδης· πρόσθεν δ᾽ ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
ῥινοῖσιν πυκινήν, πολλὸς δ᾽ ἐπελήλατο χαλκός·
805 ἀμφὶ δέ οἱ κροτάφοισι φαεινὴ σείετο πήληξ.
πάντῃ δ᾽ ἀμφὶ φάλαγγας ἐπειρᾶτο προποδίζων,
εἴ πώς οἱ εἴξειαν ὑπασπίδια προβιβῶντι·
ἀλλ᾽ οὐ σύγχει θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
Αἴας δὲ πρῶτος προκαλέσσατο μακρὰ βιβάσθων·
810 δαιμόνιε σχεδὸν ἐλθέ· τί ἢ δειδίσσεαι αὔτως
Ἀργείους; οὔ τοί τι μάχης ἀδαήμονές εἰμεν,
ἀλλὰ Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν Ἀχαιοί.
ἦ θήν πού τοι θυμὸς ἐέλπεται ἐξαλαπάξειν
νῆας· ἄφαρ δέ τε χεῖρες ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἡμῖν.
815 ἦ κε πολὺ φθαίη εὖ ναιομένη πόλις ὑμὴ
χερσὶν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.
σοὶ δ᾽ αὐτῷ φημὶ σχεδὸν ἔμμεναι ὁππότε φεύγων
ἀρήσῃ Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι
θάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας ἵππους,
820 οἵ σε πόλιν δ᾽ οἴσουσι κονίοντες πεδίοιο.
ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις
αἰετὸς ὑψιπέτης· ἐπὶ δ᾽ ἴαχε λαὸς Ἀχαιῶν
θάρσυνος οἰωνῷ· ὃ δ᾽ ἀμείβετο φαίδιμος Ἕκτωρ·
Αἶαν ἁμαρτοεπὲς βουγάϊε ποῖον ἔειπες·
825 εἰ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς πάϊς αἰγιόχοιο
εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη,
τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ᾽ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισι
πᾶσι μάλ᾽, ἐν δὲ σὺ τοῖσι πεφήσεαι, αἴ κε ταλάσσῃς
830 μεῖναι ἐμὸν δόρυ μακρόν, ὅ τοι χρόα λειριόεντα
δάψει· ἀτὰρ Τρώων κορέεις κύνας ἠδ᾽ οἰωνοὺς
δημῷ καὶ σάρκεσσι πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο· τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
ἠχῇ θεσπεσίῃ, ἐπὶ δ᾽ ἴαχε λαὸς ὄπισθεν.
835 Ἀργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐπίαχον, οὐδὲ λάθοντο
ἀλκῆς, ἀλλ᾽ ἔμενον Τρώων ἐπιόντας ἀρίστους.
837 ἠχὴ δ᾽ ἀμφοτέρων ἵκετ᾽ αἰθέρα καὶ Διὸς αὐγάς.
| [13,800] Ainsi les Troyens, serrés, se suivaient les uns les autres,
resplendissant de bronze, derrière leurs chefs. Hector les conduisait,
égal d'Arès, fléau des humains, Hector fils de Priam; devant
lui, il tenait son bouclier bien équilibré, fait de peaux
jointes recouvertes de bronze épais; autour de ses tempes,
brillant, s'agitait son casque. Partout, autour des phalanges,
il venait tâter, en avant des siens, et voir si elles
lui cédaient, quand, sous son bouclier, il s'avançait.
Mais il ne troubla pas, en leur poitrine, le coeur des Achéens.
Ajax, le premier, le provoqua, en venant à grands pas :
«Démon, approche ! Pourquoi vouloir ainsi effrayer
les Argiens? Nous ne sommes pas novices au combat.
C'est le fouet méchant de Zeus qui nous dompte, nous
Achéens. Sans doute ton coeur espère anéantir nos vaisseaux;
mais des bras pour les défendre, nous en avons,
nous aussi ! Il se pourrait bien qu'avant votre ville bien
située fût, par nos mains, prise et saccagée. Toi-même,
je l'affirme, tu es près du moment où, fuyant, tu demanderas
à Zeus le père, et aux autres immortels, qu'ils soient
plus rapides que l'épervier, les chevaux à la belle robe
qui t'emporteront vers la ville, dans la poussière de la plaine. »
Comme il parlait ainsi, vola à sa droite un oiseau, un
aigle au vol élevé; et crièrent de joie les troupes achéennes,
enhardies par cet augure. L'illustre Hector répondit :
"Ajax, menteur, fanfaron, qu'as-tu dit? Puissé-je être
enfant de Zeus porte-égide pour toujours, né de la vénérable
Héra, honoré comme on honore Athénè et Apollon,
aussi vrai que cette journée apporte le malheur aux
Argiens, à tous, et que toi, parmi eux, tu périras, si tu
oses attendre ma longue lance, qui, dans ta peau blanche
comme les lys, mordra. Tu rassasieras les chiens et les
oiseaux de Troie de ta graisse et de tes chairs, étant
tombé près des vaisseaux achéens. »
Ayant dit, il marcha en avant, suivi par les siens avec
des clameurs prodigieuses, tandis que criaient les troupes,
par derrière. Les Argiens, de leur côté, criaient aussi.
Ils n'oubliaient pas leur vaillance, mais attendaient le
choc des Troyens les plus vaillants. Et la clameur des
deux peuples monta jusqu'à l'éther où Zeus rayonne.
|