HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XIII

Vers 800-837

  Vers 800-837

[13,800] ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπἄλλοι,
χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμἡγεμόνεσσιν ἕποντο.
Ἕκτωρ δἡγεῖτο βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ
Πριαμίδης· πρόσθεν δἔχεν ἀσπίδα πάντοσἐΐσην
ῥινοῖσιν πυκινήν, πολλὸς δἐπελήλατο χαλκός·
805 ἀμφὶ δέ οἱ κροτάφοισι φαεινὴ σείετο πήληξ.
πάντῃ δἀμφὶ φάλαγγας ἐπειρᾶτο προποδίζων,
εἴ πώς οἱ εἴξειαν ὑπασπίδια προβιβῶντι·
ἀλλοὐ σύγχει θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
Αἴας δὲ πρῶτος προκαλέσσατο μακρὰ βιβάσθων·
810 δαιμόνιε σχεδὸν ἐλθέ· τί δειδίσσεαι αὔτως
Ἀργείους; οὔ τοί τι μάχης ἀδαήμονές εἰμεν,
ἀλλὰ Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν Ἀχαιοί.
θήν πού τοι θυμὸς ἐέλπεται ἐξαλαπάξειν
νῆας· ἄφαρ δέ τε χεῖρες ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἡμῖν.
815 κε πολὺ φθαίη εὖ ναιομένη πόλις ὑμὴ
χερσὶν ὑφἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.
σοὶ δαὐτῷ φημὶ σχεδὸν ἔμμεναι ὁππότε φεύγων
ἀρήσῃ Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι
θάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας ἵππους,
820 οἵ σε πόλιν δοἴσουσι κονίοντες πεδίοιο.
ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις
αἰετὸς ὑψιπέτης· ἐπὶ δἴαχε λαὸς Ἀχαιῶν
θάρσυνος οἰωνῷ· δἀμείβετο φαίδιμος Ἕκτωρ·
Αἶαν ἁμαρτοεπὲς βουγάϊε ποῖον ἔειπες·
825 εἰ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς πάϊς αἰγιόχοιο
εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη,
τιοίμην δὡς τίετἈθηναίη καὶ Ἀπόλλων,
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισι
πᾶσι μάλ᾽, ἐν δὲ σὺ τοῖσι πεφήσεαι, αἴ κε ταλάσσῃς
830 μεῖναι ἐμὸν δόρυ μακρόν, τοι χρόα λειριόεντα
δάψει· ἀτὰρ Τρώων κορέεις κύνας ἠδοἰωνοὺς
δημῷ καὶ σάρκεσσι πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο· τοὶ δἅμἕποντο
ἠχῇ θεσπεσίῃ, ἐπὶ δἴαχε λαὸς ὄπισθεν.
835 Ἀργεῖοι δἑτέρωθεν ἐπίαχον, οὐδὲ λάθοντο
ἀλκῆς, ἀλλἔμενον Τρώων ἐπιόντας ἀρίστους.
837 ἠχὴ δἀμφοτέρων ἵκεταἰθέρα καὶ Διὸς αὐγάς.

[13,800] Ainsi les Troyens, serrés, se suivaient les uns les autres, resplendissant de bronze, derrière leurs chefs. Hector les conduisait, égal d'Arès, fléau des humains, Hector fils de Priam; devant lui, il tenait son bouclier bien équilibré, fait de peaux jointes recouvertes de bronze épais; autour de ses tempes, brillant, s'agitait son casque. Partout, autour des phalanges, il venait tâter, en avant des siens, et voir si elles lui cédaient, quand, sous son bouclier, il s'avançait. Mais il ne troubla pas, en leur poitrine, le coeur des Achéens. Ajax, le premier, le provoqua, en venant à grands pas : «Démon, approche ! Pourquoi vouloir ainsi effrayer les Argiens? Nous ne sommes pas novices au combat. C'est le fouet méchant de Zeus qui nous dompte, nous Achéens. Sans doute ton coeur espère anéantir nos vaisseaux; mais des bras pour les défendre, nous en avons, nous aussi ! Il se pourrait bien qu'avant votre ville bien située fût, par nos mains, prise et saccagée. Toi-même, je l'affirme, tu es près du moment où, fuyant, tu demanderas à Zeus le père, et aux autres immortels, qu'ils soient plus rapides que l'épervier, les chevaux à la belle robe qui t'emporteront vers la ville, dans la poussière de la plaine. » Comme il parlait ainsi, vola à sa droite un oiseau, un aigle au vol élevé; et crièrent de joie les troupes achéennes, enhardies par cet augure. L'illustre Hector répondit : "Ajax, menteur, fanfaron, qu'as-tu dit? Puissé-je être enfant de Zeus porte-égide pour toujours, né de la vénérable Héra, honoré comme on honore Athénè et Apollon, aussi vrai que cette journée apporte le malheur aux Argiens, à tous, et que toi, parmi eux, tu périras, si tu oses attendre ma longue lance, qui, dans ta peau blanche comme les lys, mordra. Tu rassasieras les chiens et les oiseaux de Troie de ta graisse et de tes chairs, étant tombé près des vaisseaux achéens. » Ayant dit, il marcha en avant, suivi par les siens avec des clameurs prodigieuses, tandis que criaient les troupes, par derrière. Les Argiens, de leur côté, criaient aussi. Ils n'oubliaient pas leur vaillance, mais attendaient le choc des Troyens les plus vaillants. Et la clameur des deux peuples monta jusqu'à l'éther où Zeus rayonne.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2006