HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XIII

Vers 700-749

  Vers 700-749

[13,700] ναῦφιν ἀμυνόμενοι μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο·
Αἴας δοὐκέτι πάμπαν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱὸς
ἵστατἀπΑἴαντος Τελαμωνίου οὐδἠβαιόν,
ἀλλὥς τἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον
ἶσον θυμὸν ἔχοντε τιταίνετον· ἀμφὶ δἄρά σφι
705 πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς·
τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐΰξοον ἀμφὶς ἐέργει
ἱεμένω κατὰ ὦλκα· τέμει δέ τε τέλσον ἀρούρης·
ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλἕστασαν ἀλλήλοιιν.
ἀλλἤτοι Τελαμωνιάδῃ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ
710 λαοὶ ἕπονθἕταροι, οἵ οἱ σάκος ἐξεδέχοντο
ὁππότε μιν κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναθἵκοιτο.
οὐδἄρὈϊλιάδῃ μεγαλήτορι Λοκροὶ ἕποντο·
οὐ γάρ σφι σταδίῃ ὑσμίνῃ μίμνε φίλον κῆρ·
οὐ γὰρ ἔχον κόρυθας χαλκήρεας ἱπποδασείας,
715 οὐδἔχον ἀσπίδας εὐκύκλους καὶ μείλινα δοῦρα,
ἀλλἄρα τόξοισιν καὶ ἐϋστρεφεῖ οἶος ἀώτῳ
Ἴλιον εἰς ἅμἕποντο πεποιθότες, οἷσιν ἔπειτα
ταρφέα βάλλοντες Τρώων ῥήγνυντο φάλαγγας·
δή ῥα τόθοἳ μὲν πρόσθε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι
720 μάρναντο Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ,
οἳ δὄπιθεν βάλλοντες ἐλάνθανον· οὐδέ τι χάρμης
Τρῶες μιμνήσκοντο· συνεκλόνεον γὰρ ὀϊστοί.
ἔνθά κε λευγαλέως νηῶν ἄπο καὶ κλισιάων
Τρῶες ἐχώρησαν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν,
725 εἰ μὴ Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς·
Ἕκτορ ἀμήχανός ἐσσι παραρρητοῖσι πιθέσθαι.
οὕνεκά τοι περὶ δῶκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα
τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐθέλεις περιίδμεναι ἄλλων·
ἀλλοὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσθαι.
730 ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα,
ἄλλῳ δὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν,
ἄλλῳ δἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον εὐρύοπα Ζεὺς
ἐσθλόν, τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντἄνθρωποι,
καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς ἀνέγνω.
735 αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα·
πάντῃ γάρ σε περὶ στέφανος πολέμοιο δέδηε·
Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ κατὰ τεῖχος ἔβησαν
οἳ μὲν ἀφεστᾶσιν σὺν τεύχεσιν, οἳ δὲ μάχονται
παυρότεροι πλεόνεσσι κεδασθέντες κατὰ νῆας.
740 ἀλλἀναχασσάμενος κάλει ἐνθάδε πάντας ἀρίστους·
ἔνθεν δἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεθα βουλὴν
κεν ἐνὶ νήεσσι πολυκλήϊσι πέσωμεν
αἴ κἐθέλῃσι θεὸς δόμεναι κράτος, κεν ἔπειτα
πὰρ νηῶν ἔλθωμεν ἀπήμονες. γὰρ ἔγωγε
745 δείδω μὴ τὸ χθιζὸν ἀποστήσωνται Ἀχαιοὶ
χρεῖος, ἐπεὶ παρὰ νηυσὶν ἀνὴρ ἆτος πολέμοιο
μίμνει, ὃν οὐκέτι πάγχυ μάχης σχήσεσθαι ὀΐω.
ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δἝκτορι μῦθος ἀπήμων,
αὐτίκα δἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε
[13,700] pour la défense des vaisseaux combattaient avec les Béotiens. Ajax, lui, le fils rapide d'Oïlée, ne s'éloignait plus du tout d'Ajax fils de Télamon, même un instant. Comme, dans une jachère, deux boeufs couleur de vin, tirant la charrue ajustée, d'un courage égal se tendent; à la racine de leurs cornes sourd et ruisselle la sueur; seul le joug poli les tient écartés l'un de l'autre, tandis qu'ils suivent le sillon, et la charrue coupe la surface du champ : ainsi les deux Ajax, marchant côte à côte, se tenaient tout près l'un de l'autre. Mais le fils de Télamon, beaucoup de vaillantes troupes le suivaient, compagnons qui lui prenaient son bouclier, quand la fatigue et la sueur gagnaient ses genoux. Le courageux fils d'Oïlée, lui, les Locriens ne le suivaient pas. Dans une mêlée de pied ferme, leur coeur ne tenait pas. Ils n'avaient point, en effet, de casques garnis de bronze et de crinières; ils n'avaient point de boucliers bien arrondis, ni de lances de frêne; c'est à leurs arcs, à leurs frondes de laine bien tressée qu'ils s'étaient fiés pour suivre leur chef à Ilion; c'est avec ces armes qu'à coups répétés ils brisaient les phalanges des Troyens. Pour l'instant donc, les uns, aux premiers rangs, avec leurs armes bien ouvrées, combattaient les Troyens et Hector casqué de bronze, et les autres, derrière eux, lançaient leurs projectiles sans être vus. Et l'esprit offensif, les Troyens l'oubliaient, car les flèches bouleversaient leurs rangs. Alors, misérablement, loin des vaisseaux et des baraques, les Troyens seraient rentrés dans Ilion l'aérée, si Polydamas n'avait dit à l'audacieux Hector, en s'arrêtant près de lui : « Hector, tu es incapable de suivre l'avis d'autrui. Parce qu'un dieu t'a donné de l'emporter dans les actions guerrières, au conseil aussi tu veux en savoir plus que les autres. Mais tu ne peux tout prendre à toi seul. A l'un, le dieu a donné les actions guerrières, {à l'autre la danse, à l'autre la cithare et le chant} ; dans la poitrine d'un autre, Zeus à la voix forte met la pensée excellente, dont bien des hommes profitent : il en sauve beaucoup, et surtout lui-même en reconnaît l'effet. Je vais donc dire ce que je crois le meilleur. De tous côtés, autour de toi, comme une couronne, la guerre flambe. Les Troyens magnanimes, après avoir franchi le mur, ou restent à distance avec leurs armes, ou combattent, petits groupes contre des groupes plus nombreux, dispersés autour des vaisseaux. Retire-toi, et convoque ici tous les meilleurs. De là, nous pourrons examiner tous les plans : tomber sur les vaisseaux aux nombreux rameurs, pour voir si un dieu voudra nous donner le triomphe, ou nous éloigner des vaisseaux, sains et saufs. Pour moi, je crains que les Achéens ne nous paient leur dette d'hier; car, près des vaisseaux, un homme, insatiable de batailles, attend, qui, je crois, ne restera plus tout à fait à l'écart du combat. » Ainsi parla Polydamas, et Hector goûta ce conseil salutaire. Aussitôt de son char, avec ses armes, il sauta à terre,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2006