[12,0] Ἰλιὰς Μ.
1 ὣς ὃ μὲν ἐν κλισίῃσι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
ἰᾶτ᾽ Εὐρύπυλον βεβλημένον· οἳ δὲ μάχοντο
Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδόν· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλε
τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν καὶ τεῖχος ὕπερθεν
5 εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον
ἤλασαν· οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας·
ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν
ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο· θεῶν δ᾽ ἀέκητι τέτυκτο
ἀθανάτων· τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν.
10 ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι᾽ Ἀχιλλεὺς
καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν,
τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι,
πολλοὶ δ᾽ Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο,
15 πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ,
Ἀργεῖοι δ᾽ ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἔβησαν,
δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες.
ὅσσοι ἀπ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι,
῾20 Ρῆσός θ᾽ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε ῾Ροδίος τε
Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος
καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι
κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν·
τῶν πάντων ὁμόσε στόματ᾽ ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων,
25 ἐννῆμαρ δ᾽ ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δ᾽ ἄρα Ζεὺς
συνεχές, ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη.
αὐτὸς δ᾽ ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν
ἡγεῖτ᾽, ἐκ δ᾽ ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε
φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί,
30 λεῖα δ᾽ ἐποίησεν παρ᾽ ἀγάρροον Ἑλλήσποντον,
αὖτις δ᾽ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε
τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δ᾽ ἔτρεψε νέεσθαι
κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσθεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ.
ὣς ἄρ᾽ ἔμελλον ὄπισθε Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
35 θησέμεναι· τότε δ᾽ ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει
τεῖχος ἐΰδμητον, κανάχιζε δὲ δούρατα πύργων
βαλλόμεν᾽· Ἀργεῖοι δὲ Διὸς μάστιγι δαμέντες
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐελμένοι ἰσχανόωντο
Ἕκτορα δειδιότες, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο·
40 αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὡς τὸ πρόσθεν ἐμάρνατο ἶσος ἀέλλῃ·
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι θηρευτῇσι
κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σθένεϊ βλεμεαίνων·
οἳ δέ τε πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες
ἀντίον ἵστανται καὶ ἀκοντίζουσι θαμειὰς
45 αἰχμὰς ἐκ χειρῶν· τοῦ δ᾽ οὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ
ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἀγηνορίη δέ μιν ἔκτα·
ταρφέα τε στρέφεται στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων·
ὅππῃ τ᾽ ἰθύσῃ τῇ εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν·
ὣς Ἕκτωρ ἀν᾽ ὅμιλον ἰὼν ἐλλίσσεθ᾽ ἑταίρους
| [12,0] CHANT XII : Combat sur le rempart.
Ainsi, dans la baraque, le vaillant fils de Ménoetios
soignait Eurypyle blessé. Cependant luttaient Argiens et
Troyens, pêle-mêle. Bientôt le fossé des Danaens n'allait
plus arrêter leur ennemi, ni le rempart au-dessus, large,
qu'ils avaient fait pour défendre leurs vaisseaux, et autour
duquel ils avaient poussé le fossé. Ils n'avaient pas offert
aux dieux de mémorables hécatombes, pour que ce rempart,
qui enfermait fins vaisseaux et butin abondant,
les sauvât; les dieux n'avaient pas voulu sa construction,
les immortels; aussi n'avait-il pas longtemps à rester debout.
Tant qu'Hector vécut, que dura la colère d'Achille,
et que du roi Priam la ville ne fut pas détruite, le grand
rempart des Achéens resta debout. Mais quand parmi
les Troyens eurent péri tous les meilleurs, quand beaucoup
des Argiens furent domptés, si les autres survivaient,
quand fut renversée la ville de Priam, au bout de dix
ans, et que les Argiens, sur leurs vaisseaux, partirent
pour leur patrie, alors Poseidon et Apollon méditèrent
de détruire ce rempart, en dirigeant contre lui la violence
de tous les fleuves qui, des montagnes de l'Ida, coulent
vers la mer, — le Rhésos, l'Heptaporos, le Carèse, le
Rhodios, le Granique, l'Aisèpos, le divin Scamandre et
le Siinoïs, — en ces lieux où maints boucliers de cuir,
maints casques étaient tombés dans la poussière, avec
la race des hommes demi-dieux.
De tous ces fleuves l'embouchure fut tournée du même
côté par Phébus Apollon; et, pendant neuf jours, contre
le rempart, il lança leur courant. Cependant Zeus pleuvait
sans cesse, pour entraîner plus vite à la mer ces remparts.
En personne, le dieu qui ébranle la terre, tenant en main
son trident, menait l'attaque; et tous ces fondements,
il les jeta dans les flots, poutres et pierres, eux qu'avaient
établis péniblement les Achéens. Il nivela tout, sur le
bord de l'Hellespont impétueux, et recouvrit le vaste
rivage de sables, sur les ruines du rempart. Puis, il
détourna de nouveau les fleuves vers le lit où ils lançaient,
avant, le beau cours de leurs eaux.
Voilà comment, plus tard, Poseidon et Apollon devaient
disposer les choses. Pour l'instant, la bataille et ses cris
flambaient autour du mur bien construit, et les poutres
des remparts résonnaient sous les coups. Les Argiens,
domptés par le fouet de Zeus, roulés jusqu'à leurs
vaisseaux creux, s'y cramponnaient, redoutant Hector,
rude artisan de fuite; et lui, comme avant, combattait,
pareil à la tempête. De même qu'au milieu des chiens
et des chasseurs, un sanglier ou un lion se tourne, fier
de sa force; eux, comme un rempart, serrés les uns contre
les autres, font face à la bête, et lui lancent sans cesse
des javelots de leurs mains; mais son coeur glorieux ne
tremble ni ne songe à fuir, et son courage la tue; à
tout moment, elle tourne sur elle-même, cherchant à
rompre ces lignes d'hommes; et, partout où elle fonce,
reculent les lignes des hommes; ainsi Hector, allant par
la foule, priait ses compagnons,
|