HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XII

Vers 1-49

  Vers 1-49

[12,0] Ἰλιὰς Μ.
1 ὣς μὲν ἐν κλισίῃσι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
ἰᾶτΕὐρύπυλον βεβλημένον· οἳ δὲ μάχοντο
Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδόν· οὐδἄρἔμελλε
τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν καὶ τεῖχος ὕπερθεν
5 εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον
ἤλασαν· οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας·
ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν
ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο· θεῶν δἀέκητι τέτυκτο
ἀθανάτων· τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν.
10 ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνιἈχιλλεὺς
καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν,
τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι,
πολλοὶ δἈργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο,
15 πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ,
Ἀργεῖοι δἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδἔβησαν,
δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες.
ὅσσοι ἀπἸδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι,
῾20 Ρῆσός θἙπτάπορός τε Κάρησός τεΡοδίος τε
Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος
καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι
κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν·
τῶν πάντων ὁμόσε στόματἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων,
25 ἐννῆμαρ δἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δἄρα Ζεὺς
συνεχές, ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη.
αὐτὸς δἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν
ἡγεῖτ᾽, ἐκ δἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε
φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί,
30 λεῖα δἐποίησεν παρἀγάρροον Ἑλλήσποντον,
αὖτις δἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε
τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δἔτρεψε νέεσθαι
κὰρ ῥόον, περ πρόσθεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ.
ὣς ἄρἔμελλον ὄπισθε Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
35 θησέμεναι· τότε δἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει
τεῖχος ἐΰδμητον, κανάχιζε δὲ δούρατα πύργων
βαλλόμεν᾽· Ἀργεῖοι δὲ Διὸς μάστιγι δαμέντες
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐελμένοι ἰσχανόωντο
Ἕκτορα δειδιότες, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο·
40 αὐτὰρ γὡς τὸ πρόσθεν ἐμάρνατο ἶσος ἀέλλῃ·
ὡς δὅτἂν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι θηρευτῇσι
κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σθένεϊ βλεμεαίνων·
οἳ δέ τε πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες
ἀντίον ἵστανται καὶ ἀκοντίζουσι θαμειὰς
45 αἰχμὰς ἐκ χειρῶν· τοῦ δοὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ
ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἀγηνορίη δέ μιν ἔκτα·
ταρφέα τε στρέφεται στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων·
ὅππῃ τἰθύσῃ τῇ εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν·
ὣς Ἕκτωρ ἀνὅμιλον ἰὼν ἐλλίσσεθἑταίρους
[12,0] CHANT XII : Combat sur le rempart. Ainsi, dans la baraque, le vaillant fils de Ménoetios soignait Eurypyle blessé. Cependant luttaient Argiens et Troyens, pêle-mêle. Bientôt le fossé des Danaens n'allait plus arrêter leur ennemi, ni le rempart au-dessus, large, qu'ils avaient fait pour défendre leurs vaisseaux, et autour duquel ils avaient poussé le fossé. Ils n'avaient pas offert aux dieux de mémorables hécatombes, pour que ce rempart, qui enfermait fins vaisseaux et butin abondant, les sauvât; les dieux n'avaient pas voulu sa construction, les immortels; aussi n'avait-il pas longtemps à rester debout. Tant qu'Hector vécut, que dura la colère d'Achille, et que du roi Priam la ville ne fut pas détruite, le grand rempart des Achéens resta debout. Mais quand parmi les Troyens eurent péri tous les meilleurs, quand beaucoup des Argiens furent domptés, si les autres survivaient, quand fut renversée la ville de Priam, au bout de dix ans, et que les Argiens, sur leurs vaisseaux, partirent pour leur patrie, alors Poseidon et Apollon méditèrent de détruire ce rempart, en dirigeant contre lui la violence de tous les fleuves qui, des montagnes de l'Ida, coulent vers la mer, — le Rhésos, l'Heptaporos, le Carèse, le Rhodios, le Granique, l'Aisèpos, le divin Scamandre et le Siinoïs, — en ces lieux où maints boucliers de cuir, maints casques étaient tombés dans la poussière, avec la race des hommes demi-dieux. De tous ces fleuves l'embouchure fut tournée du même côté par Phébus Apollon; et, pendant neuf jours, contre le rempart, il lança leur courant. Cependant Zeus pleuvait sans cesse, pour entraîner plus vite à la mer ces remparts. En personne, le dieu qui ébranle la terre, tenant en main son trident, menait l'attaque; et tous ces fondements, il les jeta dans les flots, poutres et pierres, eux qu'avaient établis péniblement les Achéens. Il nivela tout, sur le bord de l'Hellespont impétueux, et recouvrit le vaste rivage de sables, sur les ruines du rempart. Puis, il détourna de nouveau les fleuves vers le lit où ils lançaient, avant, le beau cours de leurs eaux. Voilà comment, plus tard, Poseidon et Apollon devaient disposer les choses. Pour l'instant, la bataille et ses cris flambaient autour du mur bien construit, et les poutres des remparts résonnaient sous les coups. Les Argiens, domptés par le fouet de Zeus, roulés jusqu'à leurs vaisseaux creux, s'y cramponnaient, redoutant Hector, rude artisan de fuite; et lui, comme avant, combattait, pareil à la tempête. De même qu'au milieu des chiens et des chasseurs, un sanglier ou un lion se tourne, fier de sa force; eux, comme un rempart, serrés les uns contre les autres, font face à la bête, et lui lancent sans cesse des javelots de leurs mains; mais son coeur glorieux ne tremble ni ne songe à fuir, et son courage la tue; à tout moment, elle tourne sur elle-même, cherchant à rompre ces lignes d'hommes; et, partout où elle fonce, reculent les lignes des hommes; ainsi Hector, allant par la foule, priait ses compagnons,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/03/2006