HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant X

Vers 550-579

  Vers 550-579

[10,550] ἀλλοὔ πω τοίους ἵππους ἴδον οὐδὲ νόησα.
ἀλλά τινὔμμὀΐω δόμεναι θεὸν ἀντιάσαντα·
ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεὺς
κούρη ταἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπις Ἀθήνη.
τὸν δἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
555 Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
ῥεῖα θεός γἐθέλων καὶ ἀμείνονας ἠέ περ οἵδε
ἵππους δωρήσαιτ᾽, ἐπεὶ πολὺ φέρτεροί εἰσιν.
ἵπποι δοἵδε γεραιὲ νεήλυδες οὓς ἐρεείνεις
Θρηΐκιοι· τὸν δέ σφιν ἄνακτἀγαθὸς Διομήδης
560 ἔκτανε, πὰρ δἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους.
τὸν τρισκαιδέκατον σκοπὸν εἵλομεν ἐγγύθι νηῶν,
τόν ῥα διοπτῆρα στρατοῦ ἔμμεναι ἡμετέροιο
Ἕκτωρ τε προέηκε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοί.
ὣς εἰπὼν τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵππους
565 καγχαλόων· ἅμα δἄλλοι ἴσαν χαίροντες Ἀχαιοί.
οἳ δὅτε Τυδεΐδεω κλισίην εὔτυκτον ἵκοντο,
ἵππους μὲν κατέδησαν ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι
φάτνῃ ἐφἱππείῃ, ὅθι περ Διομήδεος ἵπποι
ἕστασαν ὠκύποδες μελιηδέα πυρὸν ἔδοντες·
570 νηῒ δἐνὶ πρυμνῇ ἔναρα βροτόεντα Δόλωνος
θῆκὈδυσεύς, ὄφρἱρὸν ἑτοιμασσαίατἈθήνῃ.
αὐτοὶ δἱδρῶ πολλὸν ἀπενίζοντο θαλάσσῃ
ἐσβάντες κνήμας τε ἰδὲ λόφον ἀμφί τε μηρούς.
αὐτὰρ ἐπεί σφιν κῦμα θαλάσσης ἱδρῶ πολλὸν
575 νίψεν ἀπὸ χρωτὸς καὶ ἀνέψυχθεν φίλον ἦτορ,
ἔς ἀσαμίνθους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο.
τὼ δὲ λοεσσαμένω καὶ ἀλειψαμένω λίπἐλαίῳ
δείπνῳ ἐφιζανέτην, ἀπὸ δὲ κρητῆρος Ἀθήνῃ
579 πλείου ἀφυσσόμενοι λεῖβον μελιηδέα οἶνον.
[10,550] mais de tels chevaux, je n'en ai pas encore vu ni
remarqué. Je pense que c'est là un cadeau de quelque dieu
rencontré par vous; car tous deux, vous êtes chers à Zeus
assembleur de nuages, et à la fille de Zeus porte-égide,
Athénè aux yeux de chouette. »
L'ingénieux Ulysse répondit :
« Nestor, fils de Nélée, gloire des Achéens, sans peine
un dieu, s'il le voulait, donnerait des chevaux supérieurs
même à ceux-ci : les dieux sont bien plus puissants ! Pour
ces chevaux-là, vieillard, ils viennent d'arriver (puisque
tu me le demandes), et sont thraces. Leur roi, le brave
Diomède l'a tué, et près de lui ses compagnons, douze,
tous les plus nobles. Le treizième tué, un espion, nous
l'avons surpris près des vaisseaux; pour observer notre armée,
il avait été envoyé par Hector et d'autres Troyens brillants. »
Il dit, et fit franchir le fossé aux chevaux aux sabots
massifs, en riant. Avec lui allaient les autres Achéens,
joyeux. Quand ils furent arrivés à la baraque bien construite
du fils de Tydée, ils attachèrent les chevaux, avec
des courroies bien taillées, à la crèche devant laquelle
se tenaient les rapides chevaux de Diomède, mangeant
le froment doux comme le miel. A la poupe de son navire,
les dépouilles sanglantes de Dolon furent placées par
Ulysse, en attendant de préparer un sacrifice à Athénè.
Eux-mêmes, enfin, lavèrent leur sueur abondante dans
la mer, en y plongeant leurs jambes, leur nuque et leurs
cuisses. Quand les flots de ta mer eurent enlevé la sueur
âbondante de leur peau, quand leur coeur fut rafraîchi,
ils entrèrent dans des baignoires polies et se baignèrent.
Tous deux, une fois baignés et oints d'huile, s'assirent
pour leur repas; et à Athénè, d'un cratère plein, ils firent
une libation avec un vin doux comme le miel.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006