HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant X

Vers 1-49

  Vers 1-49

[10,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Κ.
1 ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν
εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ·
ἀλλοὐκ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν
ὕπνος ἔχε γλυκερὸς πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα.
5 ὡς δὅτἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης ἠϋκόμοιο
τεύχων πολὺν ὄμβρον ἀθέσφατον ἠὲ χάλαζαν
νιφετόν, ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας,
ἠέ ποθι πτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο,
ὣς πυκίνἐν στήθεσσιν ἀνεστενάχιζἈγαμέμνων
10 νειόθεν ἐκ κραδίης, τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός.
ἤτοι ὅτἐς πεδίον τὸ Τρωϊκὸν ἀθρήσειε,
θαύμαζεν πυρὰ πολλὰ τὰ καίετο Ἰλιόθι πρὸ
αὐλῶν συρίγγων τἐνοπὴν ὅμαδόν τἀνθρώπων.
αὐτὰρ ὅτἐς νῆάς τε ἴδοι καὶ λαὸν Ἀχαιῶν,
15 πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους ἕλκετο χαίτας
ὑψόθἐόντι Διί, μέγα δἔστενε κυδάλιμον κῆρ.
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ
Νέστορἔπι πρῶτον Νηλήϊον ἐλθέμεν ἀνδρῶν,
εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο,
20 τις ἀλεξίκακος πᾶσιν Δαναοῖσι γένοιτο.
ὀρθωθεὶς δἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα,
ποσσὶ δὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμφὶ δἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος
αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δἔγχος.
25 ὣς δαὔτως Μενέλαον ἔχε τρόμος· οὐδὲ γὰρ αὐτῷ
ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε· μή τι πάθοιεν
Ἀργεῖοι, τοὶ δὴ ἕθεν εἵνεκα πουλὺν ἐφὑγρὴν
ἤλυθον ἐς Τροίην πόλεμον θρασὺν ὁρμαίνοντες.
παρδαλέῃ μὲν πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψε
30 ποικίλῃ, αὐτὰρ ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν ἀείρας
θήκατο χαλκείην, δόρυ δεἵλετο χειρὶ παχείῃ.
βῆ δἴμεν ἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων ἤνασσε, θεὸς δὣς τίετο δήμῳ.
τὸν δεὗρἀμφὤμοισι τιθήμενον ἔντεα καλὰ
35 νηῒ πάρα πρύμνῃ· τῷ δἀσπάσιος γένετἐλθών.
τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
τίφθοὕτως ἠθεῖε κορύσσεαι; τινἑταίρων
ὀτρυνέεις Τρώεσσιν ἐπίσκοπον; ἀλλὰ μάλαἰνῶς
δείδω μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον
40 ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελθὼν
νύκτα διἀμβροσίην· μάλα τις θρασυκάρδιος ἔσται.
τὸν δἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σὲ διοτρεφὲς Μενέλαε
κερδαλέης, τίς κεν ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει
45 Ἀργείους καὶ νῆας, ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν.
Ἑκτορέοις ἄρα μᾶλλον ἐπὶ φρένα θῆχἱεροῖσιν·
οὐ γάρ πω ἰδόμην, οὐδἔκλυον αὐδήσαντος
ἄνδρἕνα τοσσάδε μέρμερἐπἤματι μητίσασθαι,
ὅσσἝκτωρ ἔρρεξε Διῒ φίλος υἷας Ἀχαιῶν
[10,0] CHANT X : La Dolonie.
Près des vaisseaux, les chefs des Panachéens dormirent
toute la nuit, mollement enchaînés par le sommeil,
sauf l'Atride Agamemnon, pasteur de troupes : le doux
sommeil ne le prit pas, maints objets agitant son âme.
Comme à la vue des éclairs que lance l'époux d'Héra aux
beaux cheveux, quand il produit la pluie abondante,
infinie, ou la grêle, ou les flocons qui couvrent de neige
les terres, ou encore la gueule immense de la guerre amère,
ainsi, en sa poitrine, soupirait sans cesse Agamemnon,
du fond du coeur; et son âme tremblait. Certes, quand il
considérait la plaine de Troie, il admirait les feux nombreux
qui brûlaient devant Ilion, le son des flûtes et des
syrinx, le bruit des hommes. Mais, quand il regardait les
vaisseaux et les troupes achéennes, il s'arrachait les cheveux
à poignées, depuis la racine, pour se plaindre à
Zeus le très haut, et bien fort gémissait son coeur glorieux.
Le mieux lui parut être d'aller trouver Nestor, fils de
Nélée, avant tout autre, pour voir s'il pourrait, avec lui,
former quelque dessein irréprochable, qui serait le salut
de tous les Danaens. Se levant, il passa sur sa poitrine
une tunique, sous ses pieds brillants attacha de belles
sandales, autour de lui jeta la peau rouge d'un grand
lion fauve, qui lui tombait jusqu'aux pieds, et prit sa pique.
Pareillement Ménélas tremblait — (car lui non plus, le
sommeil ne se posait pas sur ses paupières) — qu'il
n'arrivât quelque mal aux Argiens qui, pour lui, sur
l'étendue liquide, étaient venus à Troie, se lançant dans
une guerre hardie. D'une peau de panthère il couvrit
d'abord son large dos, d'une peau tachetée; il prit et
mit sur sa tête un casque de bronze, et saisit une lance
de sa main épaisse. Et il alla faire lever son frère, qui
souverainement commandait à tous les Argiens, et comme
un dieu était honoré du peuple. Il le trouva couvrant ses
épaules de ses belles armes, à la poupe de son vaisseau,
et fut le bienvenu près de lui.
Ménélas bon pour le cri de guerre parla le premier :
« Pourquoi, mon cher, t'armer ainsi? Vas-tu pousser un
de nos compagnons à espionner les Troyens? Je crains
bien qu'aucun ne se charge de cette tâche : aller épier les
ennemis en marchant, seul, dans la nuit divine. Qui le
fera aura le coeur bien hardi. s
Le puissant Agamemnon répondit :
« C'est un conseil qu'il nous faut, à toi et à moi, ô
Ménélas, nourrisson de Zeus, un conseil utile, qui tire
du péril et sauve les Argiens et les vaisseaux. Car les
sentiments de Zeus ont tourné; ils sont plus attentifs
aux sacrifices d'Hector. Jamais, en effet, je n'ai vu ni
entendu dire qu'un seul homme ait médité, en un jour,
autant de maux effroyables qu'en a faits Hector, aimé de
Zeus, aux fils d'Achéens,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006