[10,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Κ.
1 ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν
εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ·
ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν
ὕπνος ἔχε γλυκερὸς πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα.
5 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης ἠϋκόμοιο
τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον ἀθέσφατον ἠὲ χάλαζαν
ἢ νιφετόν, ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας,
ἠέ ποθι πτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο,
ὣς πυκίν᾽ ἐν στήθεσσιν ἀνεστενάχιζ᾽ Ἀγαμέμνων
10 νειόθεν ἐκ κραδίης, τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός.
ἤτοι ὅτ᾽ ἐς πεδίον τὸ Τρωϊκὸν ἀθρήσειε,
θαύμαζεν πυρὰ πολλὰ τὰ καίετο Ἰλιόθι πρὸ
αὐλῶν συρίγγων τ᾽ ἐνοπὴν ὅμαδόν τ᾽ ἀνθρώπων.
αὐτὰρ ὅτ᾽ ἐς νῆάς τε ἴδοι καὶ λαὸν Ἀχαιῶν,
15 πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους ἕλκετο χαίτας
ὑψόθ᾽ ἐόντι Διί, μέγα δ᾽ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ.
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ
Νέστορ᾽ ἔπι πρῶτον Νηλήϊον ἐλθέμεν ἀνδρῶν,
εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο,
20 ἥ τις ἀλεξίκακος πᾶσιν Δαναοῖσι γένοιτο.
ὀρθωθεὶς δ᾽ ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα,
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμφὶ δ᾽ ἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος
αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ᾽ ἔγχος.
25 ὣς δ᾽ αὔτως Μενέλαον ἔχε τρόμος· οὐδὲ γὰρ αὐτῷ
ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε· μή τι πάθοιεν
Ἀργεῖοι, τοὶ δὴ ἕθεν εἵνεκα πουλὺν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἤλυθον ἐς Τροίην πόλεμον θρασὺν ὁρμαίνοντες.
παρδαλέῃ μὲν πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψε
30 ποικίλῃ, αὐτὰρ ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν ἀείρας
θήκατο χαλκείην, δόρυ δ᾽ εἵλετο χειρὶ παχείῃ.
βῆ δ᾽ ἴμεν ἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων ἤνασσε, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμῳ.
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι τιθήμενον ἔντεα καλὰ
35 νηῒ πάρα πρύμνῃ· τῷ δ᾽ ἀσπάσιος γένετ᾽ ἐλθών.
τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
τίφθ᾽ οὕτως ἠθεῖε κορύσσεαι; ἦ τιν᾽ ἑταίρων
ὀτρυνέεις Τρώεσσιν ἐπίσκοπον; ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
δείδω μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον
40 ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελθὼν
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην· μάλα τις θρασυκάρδιος ἔσται.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σὲ διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε
κερδαλέης, ἥ τίς κεν ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει
45 Ἀργείους καὶ νῆας, ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν.
Ἑκτορέοις ἄρα μᾶλλον ἐπὶ φρένα θῆχ᾽ ἱεροῖσιν·
οὐ γάρ πω ἰδόμην, οὐδ᾽ ἔκλυον αὐδήσαντος
ἄνδρ᾽ ἕνα τοσσάδε μέρμερ᾽ ἐπ᾽ ἤματι μητίσασθαι,
ὅσσ᾽ Ἕκτωρ ἔρρεξε Διῒ φίλος υἷας Ἀχαιῶν
| [10,0] CHANT X : La Dolonie.
Près des vaisseaux, les chefs des Panachéens dormirent
toute la nuit, mollement enchaînés par le sommeil,
sauf l'Atride Agamemnon, pasteur de troupes : le doux
sommeil ne le prit pas, maints objets agitant son âme.
Comme à la vue des éclairs que lance l'époux d'Héra aux
beaux cheveux, quand il produit la pluie abondante,
infinie, ou la grêle, ou les flocons qui couvrent de neige
les terres, ou encore la gueule immense de la guerre amère,
ainsi, en sa poitrine, soupirait sans cesse Agamemnon,
du fond du coeur; et son âme tremblait. Certes, quand il
considérait la plaine de Troie, il admirait les feux nombreux
qui brûlaient devant Ilion, le son des flûtes et des
syrinx, le bruit des hommes. Mais, quand il regardait les
vaisseaux et les troupes achéennes, il s'arrachait les cheveux
à poignées, depuis la racine, pour se plaindre à
Zeus le très haut, et bien fort gémissait son coeur glorieux.
Le mieux lui parut être d'aller trouver Nestor, fils de
Nélée, avant tout autre, pour voir s'il pourrait, avec lui,
former quelque dessein irréprochable, qui serait le salut
de tous les Danaens. Se levant, il passa sur sa poitrine
une tunique, sous ses pieds brillants attacha de belles
sandales, autour de lui jeta la peau rouge d'un grand
lion fauve, qui lui tombait jusqu'aux pieds, et prit sa pique.
Pareillement Ménélas tremblait — (car lui non plus, le
sommeil ne se posait pas sur ses paupières) — qu'il
n'arrivât quelque mal aux Argiens qui, pour lui, sur
l'étendue liquide, étaient venus à Troie, se lançant dans
une guerre hardie. D'une peau de panthère il couvrit
d'abord son large dos, d'une peau tachetée; il prit et
mit sur sa tête un casque de bronze, et saisit une lance
de sa main épaisse. Et il alla faire lever son frère, qui
souverainement commandait à tous les Argiens, et comme
un dieu était honoré du peuple. Il le trouva couvrant ses
épaules de ses belles armes, à la poupe de son vaisseau,
et fut le bienvenu près de lui.
Ménélas bon pour le cri de guerre parla le premier :
« Pourquoi, mon cher, t'armer ainsi? Vas-tu pousser un
de nos compagnons à espionner les Troyens? Je crains
bien qu'aucun ne se charge de cette tâche : aller épier les
ennemis en marchant, seul, dans la nuit divine. Qui le
fera aura le coeur bien hardi. s
Le puissant Agamemnon répondit :
« C'est un conseil qu'il nous faut, à toi et à moi, ô
Ménélas, nourrisson de Zeus, un conseil utile, qui tire
du péril et sauve les Argiens et les vaisseaux. Car les
sentiments de Zeus ont tourné; ils sont plus attentifs
aux sacrifices d'Hector. Jamais, en effet, je n'ai vu ni
entendu dire qu'un seul homme ait médité, en un jour,
autant de maux effroyables qu'en a faits Hector, aimé de
Zeus, aux fils d'Achéens,
|