HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant IX

Vers 700-713

  Vers 700-713

[9,700] νῦν αὖ μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας.
ἀλλἤτοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν κεν ἴῃσιν
κε μένῃ· τότε δαὖτε μαχήσεται ὁππότε κέν μιν
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγῃ καὶ θεὸς ὄρσῃ.
ἀλλἄγεθὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·
705 νῦν μὲν κοιμήσασθε τεταρπόμενοι φίλον ἦτορ
σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή·
αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καρπαλίμως πρὸ νεῶν ἐχέμεν λαόν τε καὶ ἵππους
ὀτρύνων, καὶ δαὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μάχεσθαι.
710 ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
καὶ τότε δὴ σπείσαντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος,
713 ἔνθα δὲ κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.
[9,700] maintenant, tu as encore beaucoup accru sa fierté. Mais laissons-le; qu'il parte ou qu'il reste; il reprendra le combat quand son coeur, en sa poitrine, l'y poussera, ou qu'un dieu l'excitera. Pour vous, allons, ce que je vais dire, faisons-le tous. Maintenant reposez-vous, rassasiés de nourriture et de vin : là sont l'ardeur et la vaillance. Puis, quand paraîtra la belle aurore aux doigts de rose, vite, devant les vaisseaux, range troupes et chars; excite-les, et toi-même, au premier rang, combats. » Il dit, et tous les rois l'approuvèrent, admirant le langage de Diomède dompteur de chevaux. Les libations faites, ils rentrèrent chacun dans sa baraque. Là ils se ouchèrent et prirent les présents du sommeil.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/02/2006