[9,700] νῦν αὖ μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας.
ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν ἤ κεν ἴῃσιν
ἦ κε μένῃ· τότε δ᾽ αὖτε μαχήσεται ὁππότε κέν μιν
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγῃ καὶ θεὸς ὄρσῃ.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·
705 νῦν μὲν κοιμήσασθε τεταρπόμενοι φίλον ἦτορ
σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή·
αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καρπαλίμως πρὸ νεῶν ἐχέμεν λαόν τε καὶ ἵππους
ὀτρύνων, καὶ δ᾽ αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μάχεσθαι.
710 ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
καὶ τότε δὴ σπείσαντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος,
713 ἔνθα δὲ κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.
| [9,700] maintenant, tu as encore beaucoup accru sa fierté. Mais
laissons-le; qu'il parte ou qu'il reste; il reprendra le
combat quand son coeur, en sa poitrine, l'y poussera,
ou qu'un dieu l'excitera. Pour vous, allons, ce que
je vais dire, faisons-le tous. Maintenant reposez-vous,
rassasiés de nourriture et de vin : là sont l'ardeur
et la vaillance. Puis, quand paraîtra la belle aurore
aux doigts de rose, vite, devant les vaisseaux, range
troupes et chars; excite-les, et toi-même, au premier rang, combats. »
Il dit, et tous les rois l'approuvèrent, admirant le langage
de Diomède dompteur de chevaux. Les libations faites,
ils rentrèrent chacun dans sa baraque. Là ils se ouchèrent
et prirent les présents du sommeil.
|