|
[9,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Ι.
1 ὣς οἱ μὲν Τρῶες φυλακὰς ἔχον· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
θεσπεσίη ἔχε φύζα φόβου κρυόεντος ἑταίρη,
πένθεϊ δ᾽ ἀτλήτῳ βεβολήατο πάντες ἄριστοι.
ὡς δ᾽ ἄνεμοι δύο πόντον ὀρίνετον ἰχθυόεντα
5 Βορέης καὶ Ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον
ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης· ἄμυδις δέ τε κῦμα κελαινὸν
κορθύεται, πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχευεν·
ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος ἦτορ
10 φοίτα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κελεύων
κλήδην εἰς ἀγορὴν κικλήσκειν ἄνδρα ἕκαστον,
μὴ δὲ βοᾶν· αὐτὸς δὲ μετὰ πρώτοισι πονεῖτο.
ἷζον δ᾽ εἰν ἀγορῇ τετιηότες· ἂν δ᾽ Ἀγαμέμνων
ἵστατο δάκρυ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος
15 ἥ τε κατ᾽ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ·
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων ἔπε᾽ Ἀργείοισι μετηύδα·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ
σχέτλιος, ὃς τότε μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν
20 Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα
25 ἠδ᾽ ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
30 δὴν δ᾽ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν·
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
Ἀτρεΐδη σοὶ πρῶτα μαχήσομαι ἀφραδέοντι,
ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἀγορῇ· σὺ δὲ μή τι χολωθῇς.
ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσι
35 φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον καὶ ἀνάλκιδα· ταῦτα δὲ πάντα
ἴσασ᾽ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω·
σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων,
ἀλκὴν δ᾽ οὔ τοι δῶκεν, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.
40 δαιμόνι᾽ οὕτω που μάλα ἔλπεαι υἷας Ἀχαιῶν
ἀπτολέμους τ᾽ ἔμεναι καὶ ἀνάλκιδας ὡς ἀγορεύεις;
εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥς τε νέεσθαι
ἔρχεο· πάρ τοι ὁδός, νῆες δέ τοι ἄγχι θαλάσσης
ἑστᾶσ᾽, αἵ τοι ἕποντο Μυκήνηθεν μάλα πολλαί.
45 ἀλλ᾽ ἄλλοι μενέουσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν. εἰ δὲ καὶ αὐτοὶ
φευγόντων σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
νῶϊ δ᾽ ἐγὼ Σθένελός τε μαχησόμεθ᾽ εἰς ὅ κε τέκμωρ
Ἰλίου εὕρωμεν· σὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν.
| [9,0] CHANT IX : L'Ambassade auprès d'Achille. — Les Prières.
Ainsi les Troyens montaient la garde. Les Achéens,
eux, étaient possédés par la fuite divine, compagne de
la crainte glacée; une douleur insupportable avait frappé
tous les plus braves. Comme deux vents soulèvent la
mer poissonneuse — Borée et Zéphyre, qui soufflent de
la Thrace — en survenant soudain : au même instant
les vagues noires s'amoncellent, et beaucoup d'algues
sont rejetées hors de la mer; ainsi se déchirait le coeur
des Achéens dans leur poitrine.
L'Atride, le coeur atteint d'une grande douleur, allait
et venait, ordonnant aux hérauts à la voix claire de
convoquer à l'assemblée, par son nom, chaque guerrier,
mais sans crier. Lui-même s'en occupait des premiers.
On s'assit sur la place, tristement; et Agamemnon se
leva, versant des larmes, comme une source à l'eau
noire qui, d'une roche escarpée, verse son eau sombre.
Ainsi, avec de lourds soupirs, Agamemnon parla aux Argiens :
«Amis, guides et conseillers des Argiens, Zeus, fils de
Cronos, m'a pris dans les liens d'une illusion funeste, le
cruel. Autrefois, il m'avait promis, avec un signe de sa
tête, que nous détruirions Ilion aux beaux remparts
avant de repartir; maintenant, par une tromperie
méchante et délibérée, il m'invite à rentrer déshonoré
à Argos, après avoir perdu une foule d'hommes. Tel doit
être le plaisir de Zeus très ardent, qui a détruit les citadelles,
têtes de tant de villes, et en détruira encore, car
sa force est la plus grande. Allons donc, l'avis que je vais
donner, suivons-le tous : fuyons avec nos vaisseaux vers la terre
de nos pères, car nous ne prendrons plus Troie aux larges rues.»
Il dit; tous restèrent muets, en silence. Longtemps, ils
furent sans voix, affligés, les fils d'Achéens. Enfin parla
Diomède bon pour le cri de guerre :
"Atride, c'est toi d'abord que je combattrai, insensé !
Cela est permis, roi, dans l'assemblée : ne t'en irrite donc
pas. A ma vaillance, d'abord, tu as fait injure, devant
les Danaens. Tu me disais sans mordant et sans vaillance;
là-dessus les Argiens sont renseignés, jeunes et vieux.
Pour toi le fils de Cronos à l'esprit retors divisa ses dons :
par le sceptre, il t'a donné d'être honoré plus que tous;
mais la vaillance, il ne te l'a pas donnée, et c'est la plus
grande force. Malheureux ! Espères-tu, vraiment, que les
fils d'Achéens soient sans mordant et sans vaillance,
comme tu le dis? Si ton coeur, à toi, s'élance vers le retour,
va : la route est là, et tes vaisseaux touchent la mer,
ceux qui t'ont suivi de Mycènes, en grand nombre. Mais
il restera les autres Achéens chevelus, jusqu'à ce que nous
ayons saccagé Troie. Et s'ils sont comme toi, qu'ils
s'enfuient, avec leurs vaisseaux, vers la terre de leur
patrie ! Nous deux, Sthénélos et moi, nous combattrons,
jusqu'à ce que nous trouvions la fin d'Ilion. Car c'est
avec l'appui d'un dieu que nous sommes venus. »
| [9,50] ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
τοῖσι δ᾽ ἀνιστάμενος μετεφώνεεν ἱππότα Νέστωρ·
Τυδεΐδη περὶ μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι,
καὶ βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος.
55 οὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί,
οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων.
ἦ μὲν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάϊς εἴης
ὁπλότατος γενεῆφιν· ἀτὰρ πεπνυμένα βάζεις
Ἀργείων βασιλῆας, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπες.
60 ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐγών, ὃς σεῖο γεραίτερος εὔχομαι εἶναι,
ἐξείπω καὶ πάντα διίξομαι· οὐδέ κέ τίς μοι
μῦθον ἀτιμήσει᾽, οὐδὲ κρείων Ἀγαμέμνων.
ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.
65 ἀλλ᾽ ἤτοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ
δόρπά τ᾽ ἐφοπλισόμεσθα· φυλακτῆρες δὲ ἕκαστοι
λεξάσθων παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός.
κούροισιν μὲν ταῦτ᾽ ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ ἔπειτα
Ἀτρεΐδη σὺ μὲν ἄρχε· σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι.
70 δαίνυ δαῖτα γέρουσιν· ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικές.
πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι, τὸν νῆες Ἀχαιῶν
ἠμάτιαι Θρῄκηθεν ἐπ᾽ εὐρέα πόντον ἄγουσι·
πᾶσά τοί ἐσθ᾽ ὑποδεξίη, πολέεσσι δ᾽ ἀνάσσεις.
πολλῶν δ᾽ ἀγρομένων τῷ πείσεαι ὅς κεν ἀρίστην
75 βουλὴν βουλεύσῃ· μάλα δὲ χρεὼ πάντας Ἀχαιοὺς
ἐσθλῆς καὶ πυκινῆς, ὅτι δήϊοι ἐγγύθι νηῶν
καίουσιν πυρὰ πολλά· τίς ἂν τάδε γηθήσειε;
νὺξ δ᾽ ἧδ᾽ ἠὲ διαρραίσει στρατὸν ἠὲ σαώσει.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο.
80 ἐκ δὲ φυλακτῆρες σὺν τεύχεσιν ἐσσεύοντο
ἀμφί τε Νεστορίδην Θρασυμήδεα ποιμένα λαῶν,
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ Ἀσκάλαφον καὶ Ἰάλμενον υἷας Ἄρηος
ἀμφί τε Μηριόνην Ἀφαρῆά τε Δηΐπυρόν τε,
ἠδ᾽ ἀμφὶ Κρείοντος υἱὸν Λυκομήδεα δῖον.
85 ἕπτ᾽ ἔσαν ἡγεμόνες φυλάκων, ἑκατὸν δὲ ἑκάστῳ
κοῦροι ἅμα στεῖχον δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες·
κὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος ἷζον ἰόντες·
ἔνθα δὲ πῦρ κήαντο, τίθεντο δὲ δόρπα ἕκαστος.
Ἀτρεΐδης δὲ γέροντας ἀολλέας ἦγεν Ἀχαιῶν
90 ἐς κλισίην, παρὰ δέ σφι τίθει μενοεικέα δαῖτα.
οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή·
95 ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ᾽ ἄρξομαι, οὕνεκα πολλῶν
λαῶν ἐσσι ἄναξ καί τοι Ζεὺς ἐγγυάλιξε
σκῆπτρόν τ᾽ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσθα.
| [9,50] Il dit, et tous les fils d'Achéens approuvèrent, admirant
le langage de Diomède dompteur de chevaux. Alors
se leva et parla l'écuyer Nestor :
« Fils de Tydée, tu l'emportes au combat par ta force,
et au conseil, entre tous ceux de ton âge, tu es le meilleur.
Nul ne blâmera tes paroles, parmi tous les Achéens,
nul n'y contredira. Mais tu n'es pas allé jusqu'au bout;
tu es bien jeune; tu pourrais être pour moi un fils, en
âge de porter les armes; mais tu dis des choses sensées
aux rois des Argiens, car tu parles selon la justice. Eh
bien ! moi qui me vante d'être plus vieux que toi, je
parlerai, j'exposerai tout, et personne ne méprisera mon
avis, pas même le puissant Agamemnon : il est sans
phratrie, sans loi, celui qui aime la guerre intestine,
propre à glacer d'effroi.
« Maintenant, certes, obéissons à la nuit noire, apprêtons
le repas; que des postes séparés se placent le long
du fossé creusé hors du rempart. Voilà pour les jeunes
gens. Mais ensuite, Atride, toi, commence, car tu es le
plus roi. Offre un dîner aux anciens : cela te convient,
cela n'a rien pour toi d'inconvenant. Tes baraques
sont pleines du vin que les vaisseaux achéens, chaque
jour, apportent de Thrace, sur la vaste mer; tu as
tout pour recevoir, et beaucoup te sont soumis. Entre
tant de chefs rassemblés, tu suivras le conseil de celui
qui aura le mieux conseillé. Ils ont bien besoin, tous les
Achéens, de conseils excellents et bien tramés, puisque
les ennemis, près des vaisseaux, allument des feux nombreux.
Qui pourrait s'en réjouir? Cette nuit-ci perdra
l'armée, ou la sauvera. »
Nestor dit, et fut écouté et obéi. Les postes de garde,
en armes, s'élancèrent, entourant le fils de Nestor, Thrasymède,
pasteur de troupes; Ascalaphos et Ialmenos,
fils d'Arès; Mérion, Apharès, Deipyros, et le fils de Créon,
le divin Lycomède. Ils étaient sept chefs de poste, accompagnés
chacun de cent jeunes gens, la longue pique en
main. A mi-chemin entre le fossé et le rempart, ils s'arrêtèrent,
allumèrent du feu, et apprêtèrent chacun leur repas.
L'Atride, lui, réunit les anciens des Achéens, les mena
dans sa baraque, et leur servit un repas digne de leur
ardeur. Vers les mets préparés et servis ils étendirent les
mains; puis, quand ils eurent satisfait la faim et la soif,
l'ancien qui, avant tous, commença à ourdir un sage
dessein fut Nestor, dont auparavant déjà le conseil s'était
montré excellent. Plein de bienveillance, il parla et dit :
« Glorieux Atride, prince de guerriers, Agamemnon,
par toi je finirai, par toi je commencerai, parce que nombreux
sont les peuples dont tu es roi, et que Zeus t'a remis
le sceptre et les lois pour veiller sur eux.
| | |