[8,0] Ἰλιὰς Θ.
1 Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν,
Ζεὺς δὲ θεῶν ἀγορὴν ποιήσατο τερπικέραυνος
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο·
αὐτὸς δέ σφ᾽ ἀγόρευε, θεοὶ δ᾽ ὑπὸ πάντες ἄκουον·
5 κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
μήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην
πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες
αἰνεῖτ᾽, ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα.
10 ὃν δ᾽ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω
ἐλθόντ᾽ ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν ἢ Δαναοῖσι
πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ·
ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα
τῆλε μάλ᾽, ἧχι βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι βέρεθρον,
15 ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός,
τόσσον ἔνερθ᾽ Ἀΐδεω ὅσον οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης·
γνώσετ᾽ ἔπειθ᾽ ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων.
εἰ δ᾽ ἄγε πειρήσασθε θεοὶ ἵνα εἴδετε πάντες·
σειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες
20 πάντές τ᾽ ἐξάπτεσθε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι·
ἀλλ᾽ οὐκ ἂν ἐρύσαιτ᾽ ἐξ οὐρανόθεν πεδίον δὲ
Ζῆν᾽ ὕπατον μήστωρ᾽, οὐδ᾽ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι,
αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ᾽ αὐτῇ τε θαλάσσῃ·
25 σειρὴν μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο
δησαίμην, τὰ δέ κ᾽ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο.
τόσσον ἐγὼ περί τ᾽ εἰμὶ θεῶν περί τ᾽ εἴμ᾽ ἀνθρώπων.
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ
μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν.
30 ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη ὕπατε κρειόντων
εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι σθένος οὐκ ἐπιεικτόν·
ἀλλ᾽ ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ᾽ αἰχμητάων,
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται.
35 ἀλλ᾽ ἤτοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθ᾽ ὡς σὺ κελεύεις·
βουλὴν δ᾽ Ἀργείοις ὑποθησόμεθ᾽ ἥ τις ὀνήσει,
ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.
τὴν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος· οὔ νύ τι θυμῷ
40 πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι.
ὣς εἰπὼν ὑπ᾽ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ᾽ ἵππω
ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε,
χρυσὸν δ᾽ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ᾽ ἱμάσθλην
χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ᾽ ἐπεβήσετο δίφρου,
45 μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν· τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος.
Ἴδην δ᾽ ἵκανεν πολυπίδακα μητέρα θηρῶν
Γάργαρον, ἔνθά τέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις.
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
| [8,0] CHANT VIII : Bataille écourtée.
L'aurore au voile de safran, se répandait sur toute
la terre. Zeus foudroyant réunit l'assemblée des dieux
sur le plus haut sommet de l'Olympe aux nombreuses
nuques. Il parla lui-même, et tous les dieux l'écoutaient :
« Écoutez-moi, vous tous, dieux, vous toutes, déesses,
afin que je dise ce que mon coeur, en ma poitrine, m'inspire.
Qu'aucune divinité, féminine ou masculine, n'essaie
d'annuler mes paroles; mais, tous ensemble, approuvez-les,
pour qu'au plus tôt j'achève cette affaire. Le dieu
que je verrai, se séparant des autres, volontairement,
aller secourir les Troyens ou les Danaens, frappé sans
égards, reviendra sur l'Olympe; ou bien je le saisirai, je
le jetterai dans le Tartare brumeux, très loin, au plus
profond de l'abîme souterrain, là où sont des portes de
fer et un seuil de bronze, aussi bas au-dessous d'Adès
que le ciel est loin de la terre. Vous reconnaîtrez, alors,
à quel point je suis le plus fort de tous les dieux.
« D'ailleurs, essayez donc, ô dieux, afin de le savoir tous.
A une chaîne d'or suspendue au ciel, attachez vous tous,
dieux, vous toutes, déesses : vous ne sauriez tirer du
ciel au sol Zeus, le sage suprême, malgré tous vos efforts.
Mais que moi, décidément, je veuille tirer : avec la terre
même je vous tirerais, avec la mer elle-même; et la
chaîne, ensuite, autour du sommet de l'Olympe, je la
fixerais, et tout cela serait suspendu dans les airs. Tellement, moi,
je suis au -dessus des dieux, au-dessus des hommes. »
Il dit, et tous restèrent muets, en silence, admirant
son langage car il avait parlé avec beaucoup de force.
Enfin parla la déesse Athénè aux yeux de chouette :
« Notre père, fils de Cronos, le plus élevé des puissants,
nous aussi, nous savons bien que ta force ne cède pas.
Cependant nous plaignons les piquiers Danaens, qui,
après avoir rempli un destin malheureux, mourront.
Toutefois, pour le combat, nous nous en abstiendrons,
comme tu nous l'ordonnes; mais pour les conseils, nous
en soumettrons aux Argiens de salutaires, afin qu'ils ne
périssent pas tous du fait de ta colère. »
En souriant, Zeus assembleur de nuages lui répondit :
« Rassure-toi, Tritogénie, mon enfant : c'est à contre-coeur
que je parle ainsi, et je veux, pour toi, être bienveillant. »
Ayant dit, il attela à son char ses deux chevaux aux
sabots de bronze, au vol rapide, à la crinière dorée; il
se couvrit d'or lui-même, prit un fouet d'or bien fait,
monta sur son char, et fouetta les chevaux pour les pousser :
et eux, sans renâcler, volèrent entre la terre et le ciel étoilé.
Il alla vers l'Ida abondante en sources, mère des fauves,
vers le Gargare où il a une enceinte sacrée, un autel
parfumé. Là, le père des dieux et des hommes arrêta ses chevaux,
|