HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant VI

Vers 1-49

  Vers 1-49

[6,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Ζ
1 Τρώων δοἰώθη καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή·
πολλὰ δἄρἔνθα καὶ ἔνθἴθυσε μάχη πεδίοιο
ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων.
5 Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν
Τρώων ῥῆξε φάλαγγα, φόως δἑτάροισιν ἔθηκεν,
ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο
υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντἠΰν τε μέγαν τε.
Τόν ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης,
10 ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δἄρὀστέον εἴσω
αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
Ἄξυλον δἄρἔπεφνε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
Τευθρανίδην, ὃς ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐν Ἀρίσβῃ
ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δἦν ἀνθρώποισι.
15 Πάντας γὰρ φιλέεσκεν ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων.
Ἀλλά οἱ οὔ τις τῶν γε τότἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον
πρόσθεν ὑπαντιάσας, ἀλλἄμφω θυμὸν ἀπηύρα
αὐτὸν καὶ θεράποντα Καλήσιον, ὅς ῥα τόθἵππων
ἔσκεν ὑφηνίοχος· τὼ δἄμφω γαῖαν ἐδύτην.
20 Δρῆσον δΕὐρύαλος καὶ Ὀφέλτιον ἐξενάριξε·
βῆ δὲ μετΑἴσηπον καὶ Πήδασον, οὕς ποτε νύμφη
νηῒς Ἀβαρβαρέη τέκἀμύμονι Βουκολίωνι.
Βουκολίων δἦν υἱὸς ἀγαυοῦ Λαομέδοντος
πρεσβύτατος γενεῇ, σκότιον δέ γείνατο μήτηρ·
25 ποιμαίνων δἐπὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ,
δὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε.
Καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα
Μηκιστηϊάδης καὶ ἀπὤμων τεύχεἐσύλα.
Ἀστύαλον δἄρἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης·
30 Πιδύτην δὈδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν
ἔγχεϊ χαλκείῳ, Τεῦκρος δἈρετάονα δῖον.
Ἀντίλοχος δἌβληρον ἐνήρατο δουρὶ φαεινῷ
Νεστορίδης, Ἔλατον δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐϋρρείταο παρὄχθας
35 Πήδασον αἰπεινήν. Φύλακον δἕλε Λήϊτος ἥρως
φεύγοντ᾽· Εὐρύπυλος δὲ Μελάνθιον ἐξενάριξεν.
Ἄδρηστον δἄρἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ζωὸν ἕλ᾽· ἵππω γάρ οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο
ὄζῳ ἔνι βλαφθέντε μυρικίνῳ ἀγκύλον ἅρμα
40 ἄξαντἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην
πρὸς πόλιν, περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο,
αὐτὸς δἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη
πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα· πὰρ δέ οἱ ἔστη
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος.
45 Ἄδρηστος δἄρἔπειτα λαβὼν ἐλίσσετο γούνων·
ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δἄξια δέξαι ἄποινα·
πολλὰ δἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,
τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσιἄποινα
[6,0] CHANT VI - Exploits de Diomède (suite).
Entretien d'Hector et d'Andromaque.
Les Troyens restèrent seuls avec les Achéens, dans la
bataille terrible : et largement, çà et là, s'étendit le combat,
dans la plaine, des hommes tendant les uns contre
les autres leurs lances armées de bronze, entre le cours
du Simoïs et celui du Xanthe.
Ajax d'abord, fils de Télamon, rempart des Achéens,
rompit la phalange troyenne, et donna une lueur d'espoir
à ses compagnons, en frappant un guerrier qui était le
meilleur des Thraces, le fils d'Eussoros, Acamas, à la
fois brave et grand. C'est lui qu'Ajax frappa d'abord,
sur la bossette de son casque à crinière. Dans le front il
planta son arme, traversa l'os de la pointe de bronze,
et l'ombre voila les yeux du blessé.
Axylos fut tué par Diomède bon pour le cri de guerre,
Axylos fils de Teuthras, qui habitait la belle ville d'Arisbè.
Riche de biens, il était aimé des hommes, car tous il les
accueillait, habitant une maison sur la route. Mais aucun
d'eux alors n'écarta de lui la triste mort, en se jetant
devant lui. A tous deux, Diomède ôta la vie, à lui et à
son serviteur Calésios, qui alors conduisait ses chevaux;
et tous deux s'enfoncèrent sous la terre.
Drésos, ce fut Euryale — Drésos et Opheltios — qui les
dépouilla : il poursuivit Aisépos et Pédasos, que la nymphe,
la naïade Abarbarée avait donnés à l'irréprochable Boucolion.
Boucolion était un des fils de l'admirable Laomédon,
l'aîné, enfanté secrètement par sa mère. En paissant
ses moutons, Laomédon s'unit d'amour et de couche
avec la nymphe, qui, fécondée, eut deux jumeaux. C'est
d'eux que désunit l'ardeur et les membres brillants le
fils de Mécistée, et de leurs épaules il enleva l'armure.
Astyalos fut égorgé par le belliqueux Polypoetès. Pidytès,
de Percote, fut tué par Ulysse, avec sa pique de
bronze, et Teucer par le divin Aréton. Antilochos tua
Abléros de sa lance brillante, Antilochos fils de Nestor;
et Agamemnon roi de guerriers tua Elatos, qui habitait,
sur les bords du Satnioeïs au beau cours, Pédasos l'escarpée.
Phylacos fut maîtrisé par le héros Leïtos, alors
qu'il fuyait, et Eurypyle tua Mélanthios.
Puis ce fut Adrestos que Ménélas, bon pour le cri de
guerre, prit vivant. Ses chevaux, en courant effrayés
par la plaine, heurtèrent une tige de tamaris; le char
recourbé se brisa au bout du timon, et seuls ils coururent
vers la ville, où les autres effrayés fuyaient aussi.
Cependant Adrestos roulait du char contre la roue, face
en avant, dans la poussière, sur la bouche. Près de lui
se dressa l'Atride Ménélas, tenant sa pique à l'ombre
longue. Adrestos le supplia en touchant ses genoux :
« Prends-moi vivant, fils d'Atrée, et accepte une rançon
digne de moi. Nombreux sont, chez mon père opulent,
les objets précieux, le bronze, l'or, le fer pénible à
travailler. Avec cela, mon père te satisferait, au prix
d'une rançon immense,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006