[4,500] ὅς οἱ Ἀβυδόθεν ἦλθε παρ᾽ ἵππων ὠκειάων.
Τόν ῥ᾽ Ὀδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρὶ
κόρσην· ἣ δ᾽ ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο πέρησεν
αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε,
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
505 Χώρησαν δ᾽ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ·
Ἀργεῖοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκρούς,
ἴθυσαν δὲ πολὺ προτέρω· νεμέσησε δ᾽ Ἀπόλλων
Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ κέκλετ᾽ ἀΰσας·
ὄρνυσθ᾽ ἱππόδαμοι Τρῶες μηδ᾽ εἴκετε χάρμης
510 Ἀργείοις, ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος
χαλκὸν ἀνασχέσθαι ταμεσίχροα βαλλομένοισιν·
οὐ μὰν οὐδ᾽ Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάϊς ἠϋκόμοιο
μάρναται, ἀλλ᾽ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει.
Ὣς φάτ᾽ ἀπὸ πτόλιος δεινὸς θεός· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
515 ὦρσε Διὸς θυγάτηρ κυδίστη Τριτογένεια
ἐρχομένη καθ᾽ ὅμιλον, ὅθι μεθιέντας ἴδοιτο.
Ἔνθ᾽ Ἀμαρυγκείδην Διώρεα μοῖρα πέδησε·
χερμαδίῳ γὰρ βλῆτο παρὰ σφυρὸν ὀκριόεντι
κνήμην δεξιτερήν· βάλε δὲ Θρῃκῶν ἀγὸς ἀνδρῶν
520 Πείρως Ἰμβρασίδης ὃς ἄρ᾽ Αἰνόθεν εἰληλούθει.
Ἀμφοτέρω δὲ τένοντε καὶ ὀστέα λᾶας ἀναιδὴς
ἄχρις ἀπηλοίησεν· ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίῃσι
κάππεσεν ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας
θυμὸν ἀποπνείων· ὃ δ᾽ ἐπέδραμεν ὅς ῥ᾽ ἔβαλέν περ
525 Πείροος, οὖτα δὲ δουρὶ παρ᾽ ὀμφαλόν· ἐκ δ᾽ ἄρα πᾶσαι
χύντο χαμαὶ χολάδες, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
Τὸν δὲ Θόας Αἰτωλὸς ἀπεσσύμενον βάλε δουρὶ
στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, πάγη δ᾽ ἐν πνεύμονι χαλκός·
ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλθε Θόας, ἐκ δ᾽ ὄβριμον ἔγχος
530 ἐσπάσατο στέρνοιο, ἐρύσσατο δὲ ξίφος ὀξύ,
τῷ ὅ γε γαστέρα τύψε μέσην, ἐκ δ᾽ αἴνυτο θυμόν.
Τεύχεα δ᾽ οὐκ ἀπέδυσε· περίστησαν γὰρ ἑταῖροι
Θρήϊκες ἀκρόκομοι δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες,
οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν
535 ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.
Ὣς τώ γ᾽ ἐν κονίῃσι παρ᾽ ἀλλήλοισι τετάσθην,
ἤτοι ὃ μὲν Θρῃκῶν, ὃ δ᾽ Ἐπειῶν χαλκοχιτώνων
ἡγεμόνες· πολλοὶ δὲ περὶ κτείνοντο καὶ ἄλλοι.
Ἔνθά κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελθών,
540 ὅς τις ἔτ᾽ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέϊ χαλκῷ
δινεύοι κατὰ μέσσον, ἄγοι δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη
χειρὸς ἑλοῦσ᾽, αὐτὰρ βελέων ἀπερύκοι ἐρωήν·
πολλοὶ γὰρ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἤματι κείνῳ
544 πρηνέες ἐν κονίῃσι παρ᾽ ἀλλήλοισι τέταντο.
| [4,500] venu d'Abydos en quittant ses juments rapides. Ce fut lui
qu'Ulysse, irrité de la mort de son ami, frappa avec sa lance, d'un
côté du front. Par l'autre tempe ressortit la pointe de bronze.
L'ombre voila les yeux du blessé. Avec bruit, il tomba,
et sur lui ses armes retentirent; alors reculèrent les combattants
avancés, même l'illustre Hector. Les Argiens
poussèrent un grand cri, tirèrent les cadavres à eux, et
coururent beaucoup plus avant.
Mais Apollon s'indigna, en les voyant du haut de Pergame,
et interpella les Troyens, criant :
"En avant, Troyens dompteurs de chevaux! Ne le
cédez pas, pour l'offensive, aux Argiens. Leur peau n'est
pas de pierre ou de fer, pour résister aux coups du bronze
tranchant; et même Achille, le fils de Thétis aux beaux
cheveux, ne combat plus; près de ses vaisseaux, il digère
la bile qui ronge le coeur."
Ainsi parla, de la ville, le dieu terrible; quant aux
Achéens, la fille glorieuse de Zeus, Tritogénie, les animait,
parcourant leur foule, là où elle les voyait se relâcher.
Alors le destin enchaîna Diorès, fils d'Amarynkée :
une pierre anguleuse le frappa près de la cheville, à la
jambe droite, lancée par le chef des Thraces, Peiros,
fils d'Imbrasos, venu d'Ainos. Les deux tendons et les
deux os, la pierre grossière les broya complètement. A la
renverse, dans la poussière, Diorès tomba, tendant les
mains à ses compagnons, expirant. Alors accourut celui
qui l'avait frappé, Peiros, qui le perça de sa lance au nombril :
toutes ses entrailles se répandirent ä terre, et l'ombre
voila ses yeux.
Mais l'Etolien Thoas, comme Peiros s'élançait, le
frappa d'un javelot au sternum, au-dessus du sein, et le
bronze s'enfonça dans le poumon. Thoas s'approcha,
arracha la lourde pique du sternum, tira son épée aiguë,
la plongea au milieu du ventre de Peiros, et lui enleva
la vie. Mais il ne le dépouilla pas de ses armes, car, autour
du corps de Peiros, se dressèrent ses compagnons, les
Thraces, une touffe de cheveux sur la tête, leurs longues
lances à la main; et malgré sa taille, sa force, sa brillante
allure, ils repoussèrent Thoas : il se retira en secouant
les traits de son armure.
Ainsi deux hommes, dans la poussière, côte à côte
étaient étendus, un Thrace et un Epéen vêtu de bronze,
deux chefs. Beaucoup d'autres guerriers furent tués
autour d'eux. Alors, il n'aurait plus trouvé à critiquer
l'action, l'homme qui, sans être atteint de loin ni blessé
de près par le bronze aigu, aurait circulé dans la mêlée,
et que Pallas Athénè eut conduit par la main, en détournant
de lui l'élan des traits. Car beaucoup de Troyens
et d'Achéens, ce jour-là, la face dans la poussière, côte à
côte étaient étendus.
|