[2,5] Ὁκόταν ἀλγήματα προγένηται, μελαίνης χολῆς
καὶ δριμέων ῥευμάτων ἐπιῤῥύσιες γίγνονται· ἀλγέει δὲ
τὰ ἐντὸς δακνόμενος· δηχθεῖσαι δὲ καὶ λίην ξηραὶ γενόμεναι αἱ φλέβες
ἐντείνονταί τε καὶ φλεγμαίνουσαι ἐπισπῶνται τὰ ἐπιῤῥέοντα· ὅθεν
διαφθαρέντος τοῦ αἵματος,
καὶ τῶν πνευμάτων οὐ δυναμένων ἐν αὐτῷ τὰς κατὰ φύσιν
ὁδοὺς βαδίζειν, καταψύξιές τε γίγνονται ὑπὸ τῆς στάσιος,
καὶ σκοτώσιες, καὶ ἀφωνίη, καὶ καρηβαρίη, καὶ σπασμοὶ, ἢν ἤδη
ἐπὶ τὴν καρδίην ἢ τὸ ἧπαρ ἢ ἐπὶ τὴν φλέβα
ἔλθῃ· ἔνθεν ἐπίληπτοι γίγνονται ἢ παραπλῆγες, ἢν ἐς
τοὺς περιέχοντας τόπους ἐμπέσῃ τὰ ῥεύματα, καὶ ὑπὸ τῶν
πνευμάτων οὐ δυναμένων διεξιέναι καταξηρανθῇ. Ἀλλὰ χρὴ τοὺς
τοιούτους προπυριῶντα φλεβοτομέειν ἐν ἀρχῇσιν εὐθέως,
μετεώρων ἐόντων πάντων τῶν λυπεόντων πνευμάτων καὶ
ῥευμάτων· εὐβοηθητότερα γάρ ἐστιν· καὶ ἀναλαμβάνοντα, καὶ
τὰς κρίσιας ἐπιθεωρέοντα, φαρμακεύειν, ἢν μὴ κουφίζηται,
ἄνω· τὴν δὲ κάτω κοιλίην, ἢν μὴ ὑποχωρέῃ κλυσμῷ, ὄνου
γάλα ἑφθὸν δίδου, καὶ πινέτω μὴ ἔλασσον δώδεκα κοτυλῶν·
ἢν δὲ ῥώμη περιέχῃ, πλεῖον ἑκκαίδεκα.
| [2,5] Des douleurs fixées antécédemment sur un point, y
attirent des flux de bile noire et d'humeurs âcres; les parties
internes font éprouver un sentiment de morsure; les veines
irritées à leur tour et devenues trop sèches se tendent, et,
enflammées, elle attirent les humeurs, qui affluent. De la sorte,
le sang étant altéré et l'air n'y pouvant parcourir les voies
naturelles, cette stase produit les refroidissements, les
obscurcissements de la vue, la perte de la parole, la pesanteur de
tête, et les convulsions dès que la stase gagne le coeur, ou le
foie, ou la grande veine; accidents suivis d'épilepsie ou de paralysie,
si les fluxions tombent dans ces organes par les veines
attenantes, et si à cause de la dessication l'air n'y peut suivre
son chemin. Ces malades doivent être d'abord fomentés, puis
saignés aussitôt dès le début, tandis que l'air intérieur et les
humeurs qui nuisent, sont encore en mouvement ; puis on
rendra des forces aux malades, et, prenant en considération
les crises, on procurera, si le mal ne s'amende pas, des évacuations
par le haut. Quant aux voies inférieures, si les lavements
ne suffisent pas, on fera prendre au malade du lait
d'ânesse cuit; il n'en boira pas moins de douze cotyles
(2,24 litres), et même, s'il est vigoureux, il dépassera le nombre
de seize (3,32 litres).
|