[2,30] Τοῖσι δὲ ἐμπύοισι σκίλλης καταταμὼν κυκλίσκους
ἕψεε ἐν ὕδατι, καὶ ἀποζέσας εὖ μάλα ἀπόχεον, καὶ
ἐπιχέας ἄλλο ἕψεε, ἕως ἂν ἁπτομένῳ δίεφθον καὶ μαλθακὸν
φανῇ· εἶτα τρίψας λεῖον, ξύμμισγε κύμινον πεφρυγμένον,
καὶ λευκὰ σήσαμα, καὶ ἀμυγδάλας νέας τρίψας ἐν μέλιτι,
ἐκλεικτὸν δίδου, καὶ ἐπὶ τούτῳ οἶνον γλυκύν· ῥοφήματα
δὲ, μήκωνος τῆς λευκῆς ὑποτρίψας ὁκόσον λεκίσκιον,
ὕδατι διεὶς σητανίου πλύματι ἀλεύρου, ἑψήσας, μέλι
ἐπιχέας, χλιερὸν ἐπιῤῥοφέων, οὕτω διαγέτω τὴν ἡμέρην·
εἶτα ἐς τὰ ἀποβαίνοντα λογιζόμενος τὸ δεῖπνον δίδου.
| [2,30] Empyème. Coupez des tranches d'oignons de scille
(scilla maritima, Lin.), et faites les cuire dans de l'eau; quand
elles auront bien bouilli, jetez l'eau, versez-en de nouvelle,
et faites cuire jusqu'à ce que la scille paraisse au toucher
molle et bien cuite, puis broyez-la exactement, mêlez-y du
cumin rôti (cuminum cyminum, Lin.), du sésame blanc (sesamum
orientale, Lin.), des amandes fraîches, broyez toutes ces
substances dans du miel, et faites-en un eclegme que vous
donnerez à prendre au malade. Il boira par-là-dessus un vin
doux. Pour potage : pilez un lekiskion (0,068 litre) de pavot
blanc, humectez avec de l'eau qui a servi à laver de la farine
du blé de l'année ; faites cuire, ajoutez-y du miel ; que
le malade prenne ce potage tiède, et qu'il passe ainsi la
journée; puis, considérant ce qui suivra, faites-lui prendre
son repas du soir.
|