[24] Ἔνεισι δὲ καὶ ἐν τῇ Εὐρώπῃ φῦλα διάφορα ἕτερα ἑτέροισι καὶ τὰ μεγέθεα
καὶ τὰς μορφὰς καὶ τὰς ἀνδρείας· τὰ δὲ διαλλάσσοντα ταῦτά ἐστιν, ἃ καὶ ἐπὶ
τῶν πρότερον εἴρηται· ἔτι δὲ σαφέστερον φράσω. Ὁκόσοι μὲν χώρην ὀρεινήν τε
οἰκέουσι καὶ τρηχείην καὶ ὑψηλὴν καὶ ἔνυδρον, καὶ αἱ μεταβολαὶ αὐτέοισι
γίγνονται τῶν ὡρέων μέγα διάφοροι, ἐνταῦθα εἰκὸς εἴδεα μεγάλα εἶναι, καὶ
πρὸς τὸ ταλαίπωρον καὶ τὸ ἀνδρεῖον εὖ πεφυκότα· καὶ τό τε ἄγριον καὶ τὸ
θηριῶδες αἱ τοιαῦται φύσιες οὐχ ἥκιστα ἔχουσιν· ὁκόσοι δὲ κοῖλα χωρία καὶ
λειμακώδεα καὶ πνιγηρὰ, καὶ τῶν θερμῶν πνευμάτων πλέον μέρος μετέχουσιν ἢ
τῶν ψυχρῶν, ὕδασί τε χρέονται θερμοῖσιν, οὗτοι μεγάλοι μὲν οὐκ ἂν εἴησαν
οὐδὲ κανονίαι· ἐς εὖρος δὲ πεφυκότες καὶ σαρκώδεες καὶ μελανότριχες· καὶ
αὐτοὶ μέλανες μᾶλλον ἢ λευκότεροι, φλεγματίαι τε ἧσσον ἢ χολώδεες· τὸ δὲ
ἀνδρεῖον καὶ τὸ ταλαίπωρον ἐν τῇ ψυχῇ, φύσει μὲν οὐκ ἂν ὁμοίως ἐνείη,
νόμος δὲ προσγενόμενος ἀπεργάσοιτ' ἄν. Καὶ εἰ μὲν ποταμοὶ ἐνείησαν ἐν τῇ
χώρῃ, οἵτινες ἐκ τῆς χώρης ἐξοχετεύουσι τό τε στάσιμον καὶ τὸ ὄμβριον,
οὗτοι ἂν ὑγιηροί τε εἴησαν καὶ λαμπροί· εἰ μέντοι ποταμοὶ μὲν μὴ εἴησαν,
τὰ δὲ ὕδατα κρηναῖά τε καὶ στάσιμα πίνοιεν καὶ ἑλώδεα, ἀνάγκη τὰ τοιαῦτα
εἴδεα προγαστρότερα εἶναι καὶ σπληνώδεα. Ὁκόσοι δὲ ὑψηλὴν οἰκέουσι χώρην
καὶ λείην καὶ ἀνεμώδεα καὶ ἔνυδρον, εἶεν ἂν εἴδεα μεγάλοι καὶ ἑωυτέοισι
παραπλήσιοι· ἀνανδρότεραι δὲ καὶ ἡμερώτεραι τουτέων αἱ γνῶμαι· ὁκόσοι δὲ
λεπτά τε καὶ ἄνυδρα καὶ ψιλὰ, τῇσι δὲ μεταβολῇσι τῶν ὡρέων οὐκ εὔκρητα, ἐν
ταύτῃ τῇ χώρῃ τὰ εἴδεα εἰκὸς σκληρά τε εἶναι καὶ ἔντονα, καὶ ξανθότερα ἢ
μελάντερα, καὶ τὰ ἤθεα καὶ τὰς ὀργὰς αὐθάδεάς τε καὶ ἰδιογνώμονας. Ὅκου
γὰρ μεταβολαί εἰσι πυκνόταται τῶν ὡρέων καὶ πλεῖστον διάφοροι αὐταὶ
ἑωυτέῃσιν, ἐκεῖ καὶ τὰ εἴδεα καὶ τὰ ἤθεα καὶ τὰς φύσιας εὑρήσεις πλεῖστον
διαφερούσας. Μέγισται μὲν οὖν εἰσιν αὗται τῆς φύσιος αἱ διαλλαγαί· ἔπειτα
δὲ καὶ ἡ χώρη ἐν ᾗ ἄν τις τρέφηται, καὶ τὰ ὕδατα· εὑρήσεις γὰρ ἐπὶ τὸ
πλῆθος τῆς χώρης τῇ φύσει ἀκολουθέοντα καὶ τὰ εἴδεα τῶν ἀνθρώπων καὶ τοὺς
τρόπους. Ὅκου μὲν γὰρ ἡ γῆ πίειρα καὶ μαλθακὴ καὶ ἔνυδρος, καὶ τὰ ὕδατα
κάρτα μετέωρα ἔχουσα, ὥστε θερμὰ εἶναι τοῦ θέρεος, καὶ τοῦ χειμῶνος ψυχρὰ,
καὶ τῶν ὡρέων καλῶς κέεται, ἐνταῦθα καὶ οἱ ἄνθρωποι σαρκώδεές εἰσι καὶ
ἄναρθροι καὶ ὑγροὶ, καὶ ἀταλαίπωροι, καὶ τὴν ψυχὴν κακοὶ ὡς ἐπὶ τὸ πουλύ·
τό τε ῥᾴθυμον καὶ τὸ ὑπνηρόν ἐστιν ἐν αὐτέοισιν ἰδεῖν· ἔς τε τὰς τέχνας
παχέες καὶ οὐ λεπτοὶ οὐδ' ὀξέες. Ὅκου δ' ἐστὶν ἡ χώρη ψιλή τε καὶ ἀνώχυρος
καὶ τρηχείη, καὶ ὑπὸ τοῦ χειμῶνος πιεζομένη, καὶ ὑπὸ τοῦ ἡλίου κεκαυμένη,
ἐνταῦθα δὲ σκληρούς τε καὶ ἰσχνοὺς καὶ διηρθρωμένους καὶ ἐντόνους καὶ
δασέας ἂν ἴδοις· τό τε ἐργατικὸν ὀξὺ ἐνεὸν ἐν τῇ φύσει τῇ τοιαύτῃ καὶ τὸ
ἄγρυπνον, τά τε ἤθεα καὶ τὰς ὀργὰς αὐθάδεας καὶ ἰδιογνώμονας, τοῦ τε
ἀγρίου μᾶλλον μετέχοντας ἢ τοῦ ἡμέρου, ἔς τε τὰς τέχνας ὀξυτέρους τε καὶ
ξυνετωτέρους καὶ τὰ πολέμια ἀμείνους εὑρήσεις· καὶ τἄλλα τὰ ἐν τῇ γῇ
φυόμενα πάντα ἀκόλουθα ἐόντα τῇ γῇ. Αἱ μὲν ἐναντιώταται φύσιές τε καὶ
ἰδέαι ἔχουσιν οὕτως· ἀπὸ δὲ τουτέων τεκμαιρόμενος τὸ λοιπὰ ἐνθυμέεσθαι,
καὶ οὐχ ἁμαρτήσῃ.
| [24] Mais il existe aussi en Europe des peuples qui diffèrent entre eux
pour le courage comme pour les formes extérieures et la stature; et ces
variétés tiennent aux mêmes causes que j'ai déjà assignées, mais que je
vais éclaircir davantage. Tous ceux qui habitent un pays montueux, inégal,
élevé et pourvu d'eau, et qui sont exposés à de notables vicissitudes des
saisons, ceux-là sont naturellement d'une haute stature, très propres à
l'exercice et au travail, et pleins de courage. De tels naturels sont
doués au suprême degré d'un caractère farouche et sauvage. Ceux, au
contraire, qui vivent dans des pays enfoncés, couverts de pâturages,
tourmentés par des chaleurs étouffantes, plus exposés aux vents chauds
qu'aux vents froids, et qui font usage d'eaux chaudes, ceux-là ne sont ni
grands, ni bien proportionnés, ils sont trapus et chargés de chairs, ont
les cheveux noirs, sont plutôt noirs que blancs et moins phlegmatiques
que bilieux. Ni la valeur guerrière, ni l'aptitude au travail ne sont
inhérentes à leur nature, mais ils pourraient les acquérir l'une et
l'autre si les institutions venaient en aide. Au reste, s'il y avait dans
leur pays des fleuves qui entraînassent les eaux dormantes et celles de
pluie, ils pourraient jouir d'une bonne santé et avoir un beau teint. Si,
au contraire, il n'y avait point de fleuves, et s'ils buvaient des eaux
stagnantes dans des réservoirs et des eaux de marais, ils auraient
infailliblement de gros ventres et de grosses rates. Ceux qui habitent un
pays élevé, uniforme, exposé aux vents et humide, sont ordinairement
grands et se ressemblent entre eux. Leurs moeurs sont moins viriles et
plus douces. Ceux qui habitent des terroirs légers, secs et nus, et où les
changements de saisons ne sont point tempérés, ont la constitution sèche
et nerveuse, et le teint plutôt blond que brun. Ils sont indociles dans
leurs moeurs et dans leurs appétits, et fermes dans leurs opinions. Là où
les vicissitudes des saisons sont très fréquentes et très marquées, là
vous trouverez les formes extérieures, les moeurs et le naturel fort
dissemblables; ces vicissitudes sont donc les causes les plus puissantes
des variations dans la nature de l'homme. Vient ensuite la qualité du sol
qui fournit la subsistance, et celle des eaux; car vous trouverez le plus
souvent les formes et la manière d'être de l'homme modifiées par la nature
du sol qu'il habite. Partout où ce sol est gras, mou et humide, où les
eaux étant peu profondes sont froides en hiver et chaudes en été, où les
saisons s'accomplissent convenablement, les hommes sont ordinairement
charnus, ont les articulations peu prononcées, sont chargés d'humidité,
inhabiles au travail, et sans énergie morale. On les voit, plongés dans
l'indolence, se laisser aller au sommeil. Dans l'exercice des arts, ils
ont l'esprit lourd , épais et sans pénétration. Mais dans un pays nu,
âpre, sans abri, tour à tour 'désolé par le froid et brûlé par le soleil,
les habitants ont le corps sec, maigre, nerveux, velu, les articulations
bien prononcées; l'activité, la pénétration, la vigilance sont inhérentes
à de tels hommes ; vous les trouverez indomptables dans leurs moeurs et
dans leurs appétits, fermes dans leurs résolutions, plus sauvages que
civilisés, d'ailleurs plus sagaces pour l'exercice des arts, plus
intelligents, et plus propres aux combats. Toutes les autres productions
de la terre se conforment également à la nature du sol. Telles sont les
constitutions physiques et morales les plus opposées. En se guidant sur
ces observations, on pourra juger des autres sans crainte de se tromper.
|