[21] Πολύγονον δὲ οὐχ οἷόν τε εἶναι φύσιν τοιαύτην· οὔτε γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἡ
ἐπιθυμίη τῆς μίξιος γίγνεται πολλὴ διὰ τὴν ὑγρότητα τῆς φύσιος καὶ τῆς
κοιλίης τὴν μαλθακότητά τε καὶ τὴν ψυχρότητα, ἀπὸ τῶν ἥκιστα εἰκὸς εἶναι
ἄνδρα οἷόν τε λαγνεύειν· καὶ ἔτι ὑπὸ τῶν ἵππων αἰεὶ κοπτόμενοι, ἀσθενέες
γίγνονται ἐς τὴν μίξιν. Τοῖσι μὲν ἀνδράσιν αὗται αἱ προφάσιες γίγνονται·
τῇσι δὲ γυναιξὶν ἥ τε πιότης τῆς σαρκὸς καὶ ὑγρότης· οὐ γὰρ δύνανται ἔτι
ξυναρπάζειν αἱ μῆτραι τὸν γόνον· οὔτε γὰρ ἐπιμήνιος κάθαρσις αὐτέῃσι
γίγνεται ὡς χρεών ἐστιν, ἀλλ' ὀλίγον καὶ διὰ χρόνου· τό τε στόμα τῶν
μητρέων ὑπὸ πιμελῆς ξυγκλείεται, καὶ οὐχ ὑποδέχεται τὸν γόνον· αὐταί τε
ἀταλαίπωροι καὶ πίεραι, καὶ αἱ κοιλίαι ψυχραὶ καὶ μαλακαί. Καὶ ὑπὸ τουτέων
τῶν ἀναγκέων οὐ πολύγονόν ἐστι τὸ γένος τὸ Σκυθικόν. Μέγα δὲ τεκμήριον αἱ
οἰκέτιδες ποιέουσιν· οὐ γὰρ φθάνουσι παρὰ ἄνδρα ἀφικνεύμεναι, καὶ ἐν
γαστρὶ ἴσχουσι διὰ τὴν ταλαιπωρίην καὶ ἰσχνότητα τῆς σαρκός.
| [21] Une race ainsi constituée ne saurait être féconde. Les hommes sont
très peu portés aux plaisirs de l'amour, à cause de leur constitution
humide, de la mollesse et de la froideur du ventre, circonstances qui
rendent naturellement l'homme peu propre à la génération. Il faut encore
ajouter que l'équitation continuelle les rend inhabiles à la copulation.
Telles sont pour les hommes les causes d'impuissance. Pour les femmes, la
surcharge de graisse et l'humidité des chairs empêcher la matrice de
saisir la liqueur séminale. La purgation menstruelle ne se fait pas
convenablement ; elle est peu abondante et ne revient qu'à de longs
intervalles. L'orifice de la matrice, bouché par la graisse, ne peut
recevoir la semence. Ajoutez à cela l'aversion pour le travail,
l'embonpoint, la mollesse et la froideur du ventre. C'est pour toutes ces
causes que la race scythe est nécessairement peu féconde. Les esclaves
femelles en sont une grande preuve. Elles n'ont pas plutôt de commerce
avec un homme, qu'elles deviennent enceintes, et cela parce qu'elles
travaillent et qu'elles sont plus maigres que leurs maîtresses.
|