[50] αὖτις δ' ἀνθρώπων τε γένος κρατερῶν τε Γιγάντων
ὑμνεῦσαι τέρπουσι Διὸς νόον ἐντὸς Ὀλύμπου
Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
Τὰς ἐν Πιερίηι Κρονίδηι τέκε πατρὶ μιγεῖσα
Μνημοσύνη, γουνοῖσιν Ἐλευθῆρος μεδέουσα,
55 λησμοσύνην τε κακῶν ἄμπαυμά τε μερμηράων.
ἐννέα γάρ οἱ νυκτὸς ἐμίσγετο μητίετα Ζεὺς
νόσφιν ἀπ' ἀθανάτων ἱερὸν λέχος εἰσαναβαίνων·
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐνιαυτὸς ἔην, περὶ δ' ἔτραπον ὧραι
μηνῶν φθινόντων, περὶ δ' ἤματα πόλλ' ἐτελέσθη,
60 ἣ δ' ἔτεκ' ἐννέα κούρας ὁμόφρονας, ἧισιν ἀοιδὴ
μέμβλεται ἐν στήθεσσιν, ἀκηδέα θυμὸν ἐχούσαις,
τυτθὸν ἀπ' ἀκροτάτης κορυφῆς νιφόεντος Ὀλύμπου·
ἔνθα σφιν λιπαροί τε χοροὶ καὶ δώματα καλά.
πὰρ δ' αὐτῆις Χάριτές τε καὶ Ἵμερος οἰκί' ἔχουσιν
65 ἐν θαλίηις· ἐρατὴν δὲ διὰ στόμα ὄσσαν ἱεῖσαι
μέλπονται πάντων τε νόμους καὶ ἤθεα κεδνὰ
ἀθανάτων κλείουσιν, ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι.
Αἳ τότ' ἴσαν πρὸς Ὄλυμπον ἀγαλλόμεναι ὀπὶ καλῆι,
ἀμβροσίηι μολπῆι· περὶ δ' ἴαχε γαῖα μέλαινα
70 ὑμνεύσαις, ἐρατὸς δὲ ποδῶν ὕπο δοῦπος ὀρώρει
νισομένων πατέρ' εἰς ὅν· ὃ δ' οὐρανῶι ἐμβασιλεύει,
αὐτὸς ἔχων βροντὴν ἠδ' αἰθαλόεντα κεραυνόν,
κάρτει νικήσας πατέρα Κρόνον· εὖ δὲ ἕκαστα
ἀθανάτοις διέταξεν ὁμῶς καὶ ἐπέφραδε τιμάς.
75 Ταῦτ' ἄρα Μοῦσαι ἄειδον, Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι,
ἐννέα θυγατέρες μεγάλου Διὸς ἐκγεγαυῖαι,
Κλειώ τ' Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομένη τε
Τερψιχόρη τ' Ἐρατώ τε Πολύμνιά τ' Οὐρανίη τε
Καλλιόπη θ'· ἣ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων.
80 ἣ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ·
ὅντινα τιμήσouσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο
γεινόμενόν τ' ἐσίδωσι διοτρεφέων βασιλήων,
τῶι μὲν ἐπὶ γλώσσηι γλυκερὴν χείουσιν ἐέρσην,
τοῦ δ' ἔπε' ἐκ στόματος ῥεῖ μείλιχα· οἱ δέ τε λαοὶ
85 πάντες ἐς αὐτὸν ὁρῶσι διακρίνοντα θέμιστας
ἰθείηισι δίκηισιν· ὃ δ' ἀσφαλέως ἀγορεύων
αἶψά τε καὶ μέγα νεῖκος ἐπισταμένως κατέπαυσεν.
τοὔνεκα γὰρ βασιλῆες ἐχέφρονες, οὕνεκα λαοῖς
βλαπτομένοις ἀγορῆφι μετάτροπα ἔργα τελεῦσι
90 ῥηιδίως, μαλακοῖσι παραιφάμενοι ἐπέεσσιν.
ἐρχόμενον δ' ἀν' ἀγῶνα θεὸν ὣς ἱλάσκονται
αἰδοῖ μειλιχίηι, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν·
τοίη Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνθρώποισιν.
Ἐκ γάρ τοι Μουσέων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
95 ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί,
ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὃ δ' ὄλβιος, ὅντινα Μοῦσαι
φίλωνται· γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή.
εἰ γάρ τις καὶ πένθος ἔχων νεοκηδέι θυμῶι
ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς
| [50] Enfin, quand elles louent la race des mortels et des Géants
vigoureux, elles réjouissent dans le ciel l'âme de Jupiter, ces Muses
de l'Olympe, filles du dieu qui porte l’égide. Dans la Piérie,
Mnémosyne, qui régnait sur les collines d'Éleuthère, unie au
fils de Saturne, mit au jour ces vierges qui procurent l’oubli
des maux et la fin des douleurs. (56) Durant neuf nuits, le
prudent Jupiter, montant sur son lit sacré, coucha près de
Mnémosyne, loin de tous les Immortels. Après une année,
les saisons et les mois ayant accompli leur cours et des
jours nombreux étant révolus, Mnémosyne enfanta neuf
filles animées du même esprit, sensibles au charme de la
musique et portant dans leur poitrine un coeur exempt
d'inquiétude ; elle les enfanta près du sommet élevé de ce
neigeux Olympe où elles forment des choeurs brillants et
possèdent des demeures magnifiques. (64) À leurs côtés se
tiennent les Grâces et le Désir dans les festins, où leur
bouche, épanchant une aimable harmonie, chante les lois
de l’univers et les fonctions respectables des dieux. Fières
de leurs belles voix et de leurs divins concerts, elles
montèrent dans l'Olympe : la terre noire retentissait de
leurs accords, (70) et sous leurs pieds s'élevait un bruit
ravissant tandis qu'elles marchaient vers l'auteur de leurs
jours, ce roi du ciel, ce maître du tonnerre et de la
brûlante foudre, qui, puissant vainqueur de son père
Saturne, distribua équitablement à tous les dieux les
emplois et les honneurs.
(75) Voilà ce que chantaient les Muses, habitantes de l'Olympe,
les neuf filles du grand Jupiter, Clio, Euterpe, Thalie,
Melpomène, Terpsichore, Érato, Polymnie, Uranie et
Calliope, la plus puissante de toutes, car elle sert de
compagne aux rois vénérables. Lorsque les filles du grand
Jupiter veulent honorer un de ces rois, nourrissons des
cieux, dès qu'elles l'ont vu naître, elles versent sur sa
langue une molle rosée, et les paroles découlent de sa
bouche douces comme le miel. (84) Tous les peuples le voient
dispenser la justice avec droiture lorsqu'il apaise tout à
coup un violent débat par la sagesse et l'habileté de son
langage, car les rois sont doués de prudence afin que, sur
la place publique, en proférant de pacifiques discours, ils
fassent aisément restituer à leurs peuples tous les biens
dont ils ont été insolemment dépouillés. Tandis que ce
prince marche dans la ville, les citoyens, remplis d'un
tendre respect, l'invoquent comme un dieu et il brille au
milieu de la foule assemblée. (93) Tel est le divin privilège que
les Muses accordent aux mortels.
(94) Les Muses et Apollon, qui lance au loin ses traits, font
naître sur la terre les chantres et les musiciens ; mais les
rois viennent de Jupiter. Heureux celui que les Muses
chérissent ! un doux langage découle de ses lèvres. Si un mortel,
l'âme déchirée par un récent malheur, s'afflige et se lamente,
|