[35] λεʹ. Τῶν δὲ ναυτέων καὶ τῶν ἐκ τῆς πόλιος τινῶν ἡμένων παρὰ τῷ Ὁμήρῳ
κατέπλωσαν παῖδες ἁλιῆες τὸν τόπον,
καὶ ἐκβάντες ἐκ τοῦ ἀκατίου προσελθόντες αὐτοῖς τάδε εἶπον·
ἄγετε ὦ ξένοι ἐπακούσατε ἡμέων, ἂν ἄρα δύνησθε διαγνῶναι ἅσς´ ἂν ὑμῖν
εἴπωμεν. καί τις τῶν παρεόντων ἐκέλευε
λέγειν· οἱ δὲ εἶπαν ἡμεῖς ἅσσα εἵλομεν κατελίπομεν· ἃ
δὲ μὴ εἵλομεν φέρομεν. οἱ δέ φασι μέτρῳ εἰπεῖν αὐτοὺς
ἅσς´ ἕλομεν λιπόμεσθα· ἃ δ´ οὐχ ἕλομεν φερόμεσθα.
οὐ δυναμένων δὲ τῶν παρεόντων γνῶναι τὰ ῥηθέντα, διηγήσαντο οἱ παῖδες ὅτι
ἁλιεύοντες οὐδὲν ἐδύναντο ἑλεῖν, καθήμενοι δὲ ἐν γῇ ἐφθειρίζοντο, καὶ ὅσους
μὲν ἔλαβον τῶν
φθειρῶν κατέλιπον· ὅσους δὲ μὴ ἐδύναντο ἐς οἴκους ἀπεφέροντο. ὁ δὲ Ὅμηρος
ἀκούσας ταῦτα ἔλεξε τὰ ἔπεα τάδε·
τοίων γὰρ πατέρων ἐξ αἵματος ἐκγεγάασθε,
οὔτε βαθυκλήρων οὔτ´ ἄσπετα μῆλα νεμόντων.
| [35] XXXV. Pendant que les matelots et quelques-uns des
habitants de la ville s’entretenaient avec Homère, des enfants de pêcheurs abordèrent
en ces lieux ; et étant descendus sur le rivage, ils leur adressèrent ces paroles :
« Écoutez-nous, étrangers ; expliquez, si vous le pouvez, ce que nous allons vous
proposer. » Alors quelqu’un de ceux qui étaient présents les engagea à parler. « Nous
laissons, dirent-ils, ce que nous prenons, et nous emportons ce que nous ne prenons
pas. » Ne pouvant rien comprendre à cette énigme, les enfants des pêcheurs la leur
expliquèrent. « Notre pêche ayant été malheureuse, leur dirent ils, nous nous
sommes assis sur le rivage ; et comme nous étions tourmentés par la vermine, ce que
nous avons pris, nous l’avons laissé en ces lieux, et nous remportons chez nous ce
que nous n’avons pu prendre. » Homère fit là-dessus ces vers : « Enfants, vos pères
ne possèdent ni d’amples héritages, ni de nombreux troupeaux. »
|