HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Ps.-HÉRODOTE, La vie d'Homère (texte complet)

Chapitre 33

  Chapitre 33

[33] Παραχειμάζων δὲ ἐν τῇ Σάμῳ, ταῖς νουμηνίαις προσπορευόμενος πρὸς τὰς οἰκίας τὰς εὐδαιμονεστάτας, ἐλάμβανέ τι ἀείδων τὰ ἔπεα τάδε καλεῖται Εἰρεσιώνη, ὡδήγουν δὲ αὐτὸν καὶ συμπαρῆσαν αἰεὶ τῶν παίδων τινες τῶν ἐγχωρίων· δῶμα προσετραπόμεσθ´ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο, ὃς μέγα μὲν δύναται, μέγα δὲ βρέμει, ὄλβιος αἰεί. αὐταὶ ἀνακλίνεσθε θύραι· πλοῦτος γὰρ ἔσεισι πολλός, σὺν πλούτῳ δὲ καὶ εὐφροσύνη τεθαλυῖα, εἰρήνη τ´ ἀγαθή. ὅσα δ´ ἄγγεα, μεστὰ μὲν εἴη, κυρβαίη δ´ αἰεὶ κατὰ καρδόπου ἕρποι μάζα, τοῦ παιδὸς δὲ γυνὴ κατὰ διφράδα βήσεται ὕμμιν, ἡμίονοι δ´ ἄξουσι κραταίποδες ἐς τόδε δῶμα, αὐτὴ δ´ ἱστὸν ὑφαίνοι ἐπ´ ἠλέκτρῳ βεβαυῖα. νεῦμαί τοι νεῦμαι ἐνιαύσιος ὥστε χελιδὼν ἕστηκ´ ἐν προθύροις· καὶ εἰ μέν τι δώσεις εἰ δὲ μή, οὐχ ἑστήξομεν, οὐ γὰρ συνοικήσοντες ἐνθάδ´ ἤλθομεν. ᾔδετο δὲ τάδε τὰ ἔπεα ἐν τῇ Σάμῳ ἐπὶ πολὺν χρόνον ὑπὸ τῶν παίδων ὅτε ἀγείροιεν ἐν τῇ ἑορτῇ τοῦ Ἀπόλλωνος. [33] XXXIII. Il passa l’hiver à Samos. Dans les néoménies, ou nouvelles lunes, il se rendait aux maisons des riches, où il chantait ces vers qu’on appelle Éirésioné, et dont il tirait quelque récompense. Dans ces visites, il était toujours accompagné des enfants des plus illustres habitants du pays. « Nous avons dirigé nos pas vers la demeure d’un homme puissamment riche, dont la maison regorge de biens. Portes, déployez vos battants ! Plutus se présente, accompagné de l’aimable gaîté et de la douce paix. Que les vases ne désemplissent pas, que le feu soit toujours allumé dans le foyer et la table toujours chargée de pain ! Que la femme du fils de la maison vienne vous trouver portée sur un char attelé de mules ! que cette femme, assise sur un siége orné d’ambre, travaille en toile ! Je reviendrai ; oui, je reviendrai tous les ans, comme l’hirondelle. Je suis debout, ici, à votre porte. Soit que vous me fassiez quelque présent, soit que vous me refusiez, je n’y resterai pas ; je ne suis pas venu dans l’intention de demeurer avec vous. »Les enfants chantaient à Samos ces vers toutes les fois qu’ils faisaient la quête en l’honneur d’Apollon. Cet usage subsista longtemps dans cette île.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008