[2] βʹ. Χρόνου δὲ προϊόντος συνέβη τὴν παῖδα μιγεῖσαν
ἀνδρὶ λαθραίως ἐν γαστρὶ σχεῖν. τὰ μὲν οὖν πρῶτα ἐλάνθανεν. ἐπεὶ δὲ ᾔσθετο ὁ
Κλεάναξ, ἤχθετο τῇ συμφορῇ,
καὶ καλεσάμενος τὴν Κρηθηΐδα χωρὶς πάντων ἐν αἰτίῃ
μεγάλῃ εἶχεν, ἐπιλεγόμενος τὴν αἰσχύνην τὴν πρὸς τοὺς
πολιήτας· προβουλεύεται οὖν περὶ αὐτῆς τάδε· ἔτυχον οἱ
Κυμαῖοι κτίζοντες τότε τοῦ Ἑρμείου κόλπου τὸν μυχόν· κτιζομένοισι δὲ τὴν πόλιν
Σμύρναν ἔθετο τὸ ὄνομα Θησεύς,
μνημεῖον ἐθέλων καταστῆσαι τῆς ἑωυτοῦ γυναικὸς ὁμώνυμον·
ἦν γὰρ αὐτῇ τοὔνομα Σμύρνη. ὁ δὲ Θησεὺς ἦν τῶν τὴν
Κύμην κτισάντων ἐν τοῖς πρώτοις Θεσσαλῶν, ἀπὸ Εὐμήλου
τοῦ Ἀδμήτου, κάρτα εὖ ἔχων τοῦ βίου. ἐνθαῦτα ὑπεκτίθε–
ται ὁ Κλεάναξ τὴν Κρηθηΐδα πρὸς Ἰσμηνίην τὸν Βοιώτιον
τῶν ἀποίκων λελογχότα, ὃς ἐτύγχανεν αὐτῷ ἐὼν ἑταῖρος
τὰ μάλιστα.
| [2] II. Dans la suite des temps, cette jeune fille, ayant eu un
commerce secret avec un homme, se trouva enceinte. Cette aventure fut d’abord
ignorée ; mais Cléanax, s’en étant aperçu, en fut très fâché, et, l’ayant prise en
particulier et sans témoins, il lui reprocha sa faute et le déshonneur dont elle se
couvrait aux yeux de ses concitoyens. Pour la réparer, voici le parti qu’il prit. Les
Cyméens construisaient alors une ville dans l’enfoncement du golfe Herméen.
Thésée, voulant éterniser la mémoire de son épouse, donna à cette ville le nom de
Smyrne. Il était Thessalien et l’un des personnages les plus distingués de cette
contrée. Il descendait d’Eumélus, fils d’Admète, et jouissait d’une fortune
considérable. Cléanax la conduisit secrètement dans cette ville, et la confia à Isménias
de Béotie, l’un de ses grands amis, sur qui le sort était tombé pour aller en cette
colonie.
|