[18] ιηʹ. Ἐπεὶ δὲ ἀπίκοντο εὐπλοήσαντες ἐς τὴν Ἐρυθραίην,
τότε μὲν Ὅμηρος τὴν αὖλιν ἐπὶ τῷ πλοίῳ ἐποιήσατο· τῇ δὲ
ὑστεραίῃ ἐχρήϊζε τῶν ναυτέων τινα ἡγήσασθαι αὐτῷ ἐς τὴν
πόλιν· οἱ δὲ συνέπεμψαν ἕνα αὐτῶν. πορευόμενος δὲ
Ὅμηρος ἐπεὶ ἔτυχε τῆς Ἐρυθραίης τραχείης καὶ ὀρεινῆς
ἐούσης, φθέγγεται τάδε τὰ ἔπεα·
πότνια γῆ, πάνδωρε δότειρα μελίφρονος ὄλβου,
ὡς ἄρα δὴ τοῖς μὲν φωτῶν εὔοχθος ἐτύχθης,
τοῖσι δὲ δύσβωλος καὶ τρηχεῖ´ οἷς ἐχολώθης.
ἀπικόμενος δὲ ἐς τὴν πόλιν τῶν Ἐρυθραίων ἐπηρώτησε περὶ
τοῦ ἐς τὴν Χίον πλοῦ· καί τινος προσελθόντος αὐτῷ τῶν
ἑωρακότων ἐν τῇ Φωκαίῃ καὶ ἀσπασαμένου, ἐχρήϊζεν αὐτοῦ
συνεξευρεῖν αὐτῷ πλοῖον ὅπως ἂν εἰς τὴν Χίον διαβαίη.
| [18] XVIII. Arrivés à
Érythrée par un vent favorable, Homère demeura le reste du jour dans le vaisseau ;
mais le lendemain il pria les matelots de lui donner quelqu’un d’entre eux pour le
conduire à la ville. On lui accorda sa demande. Il se mit en route, et étant arrivé à
Érythrée, qui est située sur un terrain rude et montueux, il récita ces vers :« Terre
sacrée, qui dispensez aux hommes vos richesses ; prodigue envers ceux que vous
favorisez, vous ne donnez qu’un terrain rude et stérile à ceux contre qui vous êtes
irritée. » Il ne fut pas plutôt arrivé à la ville, qu’il s’informa de la navigation à Chios.
Quelqu’un qui l’avait vu à Phocée l’aborde et l’embrasse. Homère le prie de lui
chercher un vaisseau qui pût le mener à l’île de Chios.
|