|
[9,90] τῆς δὲ αὐτῆς ἡμέρης τῆς περ ἐν Πλαταιῇσι τὸ τρῶμα ἐγένετο, συνεκύρησε γενέσθαι καὶ ἐν
Μυκάλῃ τῆς Ἰωνίης. ἐπεὶ γὰρ δὴ ἐν τῇ Δήλῳ κατέατο οἱ Ἕλληνες οἱ ἐν τῇσι νηυσὶ ἅμα Λευτυχίδῃ τῷ
Λακεδαιμονίῳ ἀπικόμενοι, ἦλθόν σφι ἄγγελοι ἀπὸ Σάμου Λάμπων τε Θρασυκλέος καὶ Ἀθηναγόρης
Ἀρχεστρατίδεω καὶ Ἡγησίστρατος Ἀρισταγόρεω, πεμφθέντες ὑπὸ Σαμίων λάθρῃ τῶν τε Περσέων
καὶ τοῦ τυράννου Θεομήστορος τοῦ Ἀνδροδάμαντος, τὸν κατέστησαν Σάμου τύραννον οἱ Πέρσαι. (2)
ἐπελθόντων δὲ σφέων ἐπὶ τοὺς στρατηγοὺς ἔλεγε Ἡγησίστρατος πολλὰ καὶ παντοῖα, ὡς ἢν μοῦνον
ἴδωνται αὐτοὺς οἱ Ἴωνες ἀποστήσονται ἀπὸ Περσέων, καὶ ὡς οἱ βάρβαροι οὐκ ὑπομενέουσι· ἢν δὲ
καὶ ἂρα ὑπομείνωσι, οὐκ ἑτέρην ἄγρην τοιαύτην εὑρεῖν ἂν αὐτούς· θεούς τε κοινοὺς ἀνακαλέων
προέτραπε αὐτοὺς ῥύσασθαι ἄνδρας Ἕλληνας ἐκ δουλοσύνης καὶ ἀπαμῦναι τὸν βάρβαρον· (3)
εὐπετές τε αὐτοῖσι ἔφη ταῦτα γίνεσθαι· τάς τε γὰρ νέας αὐτῶν κακῶς πλέειν καὶ οὐκ ἀξιομάχους
κείνοισι εἶναι. αὐτοί τε, εἴ τι ὑποπτεύουσι μὴ δόλῳ αὐτοὺς προάγοιεν, ἕτοιμοι εἶναι ἐν τῇσι νηυσὶ
τῇσι ἐκείνων ἀγόμενοι ὅμηροι εἶναι.
| [9,90] XC. Le même jour que les Barbares furent battus à Platées, ils le
furent aussi à Mycale en Ionie. Tandis que la flotte grecque était à
Délos, sous les ordres de Léotychides de Lacédémone, les
Samiens y députèrent Lampon, fils de Thrasyclès, Athénagoras, fils
d’Archestratidès, et Hégésistrate, fils d’Aristagoras, à l’insu de
Théomestor, fils d’Androdamas, leur tyran, et des Perses, qui lui
avaient donné la tyrannie de Samos. S’étant adressé aux généraux,
Hégésistrate, entre beaucoup de raisons qu’il allégua, leur dit qu’ils
n’auraient qu’à se montrer pour faire révolter l’Ionie ; que les Barbares
ne les attendraient pas, ou que, s’ils le faisaient, ils ne pourraient
jamais trouver une plus riche proie. Invoquant ensuite les dieux, qui
leur étaient communs, il les exhorta à les délivrer de la servitude, eux
qui étaient Grecs aussi, et à les venger des Barbares. Il leur représenta
la facilité de cette entreprise ; que les vaisseaux des Perses voguaient
mal, et qu’ils n’étaient pas si propres pour les combats que les leurs ;
que, s’ils les soupçonnaient de vouloir les jeter frauduleusement dans
quelque péril, ils consentaient à monter sur leurs vaisseaux pour leur
servir d’otages.
| [9,91] ὡς δὲ πολλὸς ἦν λισσόμενος ὁ ξεῖνος ὁ Σάμιος, εἴρετο Λευτυχίδης, εἴτε κληδόνος εἵνεκεν
θέλων πυθέσθαι εἴτε καὶ κατὰ συντυχίην θεοῦ ποιεῦντος, “ὦ ξεῖνε Σάμιε, τί τοι τὸ οὔνομα;„ ὁ δὲ
εἶπε “Ἡγησίστρατος„. (2) ὁ δὲ ὑπαρπάσας τὸν ἐπίλοιπον λόγον, εἴ τινα ὅρμητο λέγειν ὁ
Ἡγησίστρατος, εἶπε “δέκομαι τὸν οἰωνὸν τὸν Ἡγησιστράτου, ὦ ξεῖνε Σάμιε. σὺ δὲ ἡμῖν ποίεε ὅκως
αὐτός τε δοὺς πίστιν ἀποπλεύσεαι καὶ οἱ σὺν σοὶ ἐόντες οἵδε, ἦ μὲν Σαμίους ἡμῖν προθύμους
ἔσεσθαι συμμάχους„.
| [9,91] XCI. Comme le Samien faisait beaucoup d’instances, Léotychides lui
demanda son nom, soit qu’il voulût en tirer un présage, soit par un
coup de la fortune que Dieu dirigeait. Mon hôte de Samos, quel est
votre nom ? Hégésistrate, répondit-il. J’accepte ce présage, reprit
Léotychides, sans lui laisser achever son discours, en cas qu’il eût
encore quelque chose à dire. Mettez à la voile sur-le-champ, après
nous avoir promis avec serment, vous et ceux qui vous accompagnent,
que les Samiens feront alliance avec nous, et qu’ils nous secourront
avec zèle.
| [9,92] ταῦτά τε ἅμα ἠγόρευε καὶ τὸ ἔργον προσῆγε. αὐτίκα γὰρ οἱ Σάμιοι πίστιν τε καὶ ὅρκια
ἐποιεῦντο συμμαχίης πέρι πρὸς τοὺς Ἕλληνας. (2) ταῦτα δὲ ποιήσαντες οἳ μὲν ἀπέπλεον· μετὰ
σφέων γὰρ ἐκέλευε πλέειν τὸν Ἡγησίστρατον, οἰωνὸν τὸ οὔνομα ποιεύμενος.
| [9,92] XCII. Il parlait encore, et le traité était déjà bien avancé. Sur-le-champ
les Samiens engagent leur foi, promettent l’alliance avec serinent, et
remettent ensuite à la voile. Hégésistrate, dont le nom avait été
regardé comme un présage, reçut ordre de monter sur la flotte.
| [9,93] οἱ δὲ Ἕλληνες ἐπισχόντες ταύτην τὴν ἡμέρην τῇ ὑστεραίῃ ἐκαλλιερέοντο, μαντευομένου σφι
Δηιφόνου τοῦ Εὐηνίου ἀνδρὸς Ἀπολλωνιήτεω, Ἀπολλωνίης δὲ τῆς ἐν τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ. τούτου τὸν
πατέρα Εὐήνιον κατέλαβε πρῆγμα τοιόνδε. ἔστι ἐν τῇ Ἀπολλωνίῃ ταύτῃ ἱρὰ ἡλίου πρόβατα, τὰ τὰς
μὲν ἡμέρας βόσκεται παρὰ Χῶνα ποταμόν, ὃς ἐκ Λάκμονος ὄρεος ῥέει διὰ τῆς Ἀπολλωνίης χώρης ἐς
θάλασσαν παρ᾽ Ὤρικον λιμένα, τὰς δὲ νύκτας ἀραιρημένοι ἄνδρες οἱ πλούτῳ τε καὶ γένεϊ
δοκιμώτατοι τῶν ἀστῶν, οὗτοι φυλάσσουσι ἐνιαυτὸν ἕκαστος· περὶ πολλοῦ γὰρ δὴ ποιεῦνται
Ἀπολλωνιῆται τὰ πρόβατα ταῦτα ἐκ θεοπροπίου τινός· ἐν δὲ ἄντρῳ αὐλίζονται ἀπὸ τῆς πόλιος ἑκάς.
(2) ἔνθα δὴ τότε ὁ Εὐήνιος οὗτος ἀραιρημένος ἐφύλασσε. καὶ κοτὲ αὐτοῦ κατακοιμήσαντος φυλακὴν
παρελθόντες λύκοι ἐς τὸ ἄντρον διέφθειραν τῶν προβάτων ὡς ἑξήκοντα. ὁ δὲ ὡς ἐπήισε, εἶχε σιγῇ
καὶ ἔφραζε οὐδενί, ἐν νόῳ ἔχων ἀντικαταστήσειν ἄλλα πριάμενος. (3) καὶ οὐ γὰρ ἔλαθε τοὺς
Ἀπολλωνιήτας ταῦτα γενόμενα, ἀλλ᾽ ὡς ἐπύθοντο, ὑπαγαγόντες μιν ὑπὸ δικαστήριον κατέκριναν,
ὡς τὴν φυλακὴν κατακοιμήσαντα, τῆς ὄψιος στερηθῆναι. ἐπείτε δὲ τὸν Εὐήνιον ἐξετύφλωσαν,
αὐτίκα μετὰ ταῦτα οὔτε πρόβατά σφι ἔτικτε οὔτε γῆ ἔφερε ὁμοίως καρπόν. (4) πρόφαντα δέ σφι ἔν τε
Δωδώνῃ καὶ ἐν Δελφοῖσι ἐγίνετο, ἐπείτε ἐπειρώτων τοὺς προφήτας τὸ αἴτιον τοῦ παρεόντος κακοῦ,
οἳ δὲ αὐτοῖσι ἔφραζον ὅτι ἀδίκως τὸν φύλακον τῶν ἱρῶν προβάτων Εὐήνιον τῆς ὄψιος ἐστέρησαν·
αὐτοὶ γὰρ ἐπορμῆσαι τοὺς λύκους, οὐ πρότερόν τε παύσεσθαι τιμωρέοντες ἐκείνῳ πρὶν ἢ δίκας δῶσι
τῶν ἐποίησαν ταύτας τὰς ἂν αὐτὸς ἕληται καὶ δικαιοῖ· τούτων δὲ τελεομένων αὐτοὶ δώσειν Εὐηνίῳ
δόσιν τοιαύτην τὴν πολλούς μιν μακαριεῖν ἀνθρώπων ἔχοντα.
| [9,93] XCIII. Les Grecs ne démarrèrent point ce jour-là. Le lendemain, les
sacrifices se trouvèrent favorables. Ils avaient pour devin Déiphonus
d’Apollonie, sur le golfe Ionien, fils d’Événius, à qui arriva l’aventure
que je vais rapporter. Il y a dans cette ville d’Apollonie des troupeaux
consacrés au soleil. Le jour ils paissent sur les bords d’un fleuve qui,
coulant du mont Lacmon, traverse le territoire d’Apollonie, et se jette
dans la mer, près du port d’Oricum. Mais la nuit ils sont gardés par un
homme choisi tous les ans parmi les citoyens de cette ville les plus
distingués par leur bien et par leur naissance : car les Apolloniates
font, suivant l’avertissement d’un certain oracle, beaucoup de cas de
ces troupeaux. Ils passent la nuit dans un antre éloigné de la ville.
Événius, choisi à son tour pour veiller sur ce troupeau, employa à
dormir le temps qu’il aurait du consacrer à le garder. Pendant son
sommeil, des loups entrèrent dans l’antre, et en tuèrent environ
soixante bêtes. Événius, s’étant aperçu de ce dégât, tint la chose
secrète, et n’en dit rien à personne, dans le dessein d’acheter d’autres
bêtes pour remplacer celles qui avaient été tuées. Cette aventure
n’échappa point aux Apolloniates. Ils ne l’eurent pas plutôt apprise,
qu’ayant traîné Événius en justice, ils le condamnèrent à perdre la vue,
pour le punir d’avoir dormi pendant le temps de sa garde. Aussitôt
après qu’on lui eut crevé les yeux, les troupeaux cessèrent
d’engendrer, et la terre également de produire des fruits. Ce fléau leur
avait été prédit à Dodone et à Delphes. Les prophètes, interrogés dans
la suite sur la cause de ce malheur, répondirent que c’était une
punition de l’injustice qu’ils avaient commise, en privant de la vue
Événius, garde des troupeaux sacrés ; qu’ils avaient eux-mêmes
envoyé les loups, et qu’ils ne cesseraient pas de le venger, jusqu’à ce
que les Apolloniates lui eussent donné la satisfaction qu’il trouverait
juste d’exiger, et que, lorsqu’on la lui aurait faite, ils lui accorderaient
eux-mêmes un don qui le ferait regarder de beaucoup de personnes
comme un homme heureux. Telle fut la réponse des oracles.
| [9,94] τὰ μὲν χρηστήρια ταῦτά σφι ἐχρήσθη, οἱ δὲ Ἀπολλωνιῆται ἀπόρρητα ποιησάμενοι προέθεσαν
τῶν ἀστῶν ἀνδράσι διαπρῆξαι. οἳ δέ σφι διέπρηξαν ὧδε· κατημένου Εὐηνίου ἐν θώκῳ ἐλθόντες οἱ
παρίζοντο καὶ λόγους ἄλλους ἐποιεῦντο, ἐς ὃ κατέβαινον συλλυπεύμενοι τῷ πάθεϊ· ταύτῃ δὲ
ὑπάγοντες εἰρώτων τίνα δίκην ἂν ἕλοιτο, εἰ ἐθέλοιεν Ἀπολλωνιῆται δίκας ὑποστῆναι δώσειν τῶν
ἐποίησαν. (2) ὁ δὲ οὐκ ἀκηκοὼς τὸ θεοπρόπιον εἵλετο εἴπας εἴ τις οἱ δοίη ἀγρούς, τῶν ἀστῶν
ὀνομάσας τοῖσι ἠπίστατο εἶναι καλλίστους δύο κλήρους τῶν ἐν τῇ Ἀπολλωνίῃ, καὶ οἴκησιν πρὸς
τούτοισι τὴν ᾔδεε καλλίστην ἐοῦσαν τῶν ἐν πόλι· τούτων δὲ ἔφη ἐπήβολος γενόμενος τοῦ λοιποῦ
ἀμήνιτος εἶναι, καὶ δίκην οἱ ταύτην ἀποχρᾶν γενομένην. (3) καὶ ὃ μὲν ταῦτα ἔλεγε, οἳ δὲ πάρεδροι
εἶπαν ὑπολαβόντες “Εὐήνιε, ταύτην δίκην Ἀπολλωνιῆται τῆς ἐκτυφλώσιος ἐκτίνουσί τοι κατὰ
θεοπρόπια τὰ γενόμενα„. ὃ μὲν δὴ πρὸς ταῦτα δεινὰ ἐποίεε, τὸ ἐνθεῦτεν πυθόμενος τὸν πάντα
λόγον, ὡς ἐξαπατηθείς· οἳ δὲ πριάμενοι παρὰ τῶν ἐκτημένων διδοῦσί οἱ τὰ εἵλετο. καὶ μετὰ ταῦτα
αὐτίκα ἔμφυτον μαντικὴν εἶχε, ὥστε καὶ ὀνομαστὸς γενέσθαι.
| [9,94] XCIV. Les Apolloniates, ayant tenu cette réponse secrète, ordonnèrent
à quelques-uns de leurs citoyens de transiger avec Événius. Voici
comment ils s’y prirent. Ils allèrent le trouver, il était assis sur un
siège ; s’étant assis auprès de lui, ils s’entretinrent de choses
indifférentes, et peu à peu ils firent tomber la conversation sur son
malheur, auquel ils prirent beaucoup de part. L’ayant trompé par cette
feinte douleur, ils lui demandèrent quelle satisfaction il souhaiterait, si
les Apolloniates étaient dans l’intention de lui en promettre une.
Événius, qui n’avait point entendu parler de la réponse de l’oracle, dit
que si on voulait lui donner des terres, il choisirait celles de deux
citoyens d’Apollonie qu’il nomma, et qu’il savait être les meilleures de
tout le pays, et qu’il voulait, outre cela, une maison qu’il regardait
comme la plus belle de la ville ; qu’à ces conditions il serait content, et
cesserait d’être irrité contre ses concitoyens. « Événius, lui répondirent
les députés assis auprès de lui, les Apolloniates vous accordent,
suivant les ordres de l’oracle, la réparation que vous exigez pour la
perte de vos yeux. » Evénius, ayant tout appris par ce discours, fut
bien fâché d’avoir été trompé. Les Apolloniates achetèrent des
propriétaires les biens qu’il avait choisis ; et lui en firent présent.
Aussitôt après, les dieux lui accordèrent le don de la divination, et par
ce moyen il acquit beaucoup de célébrité.
| | |