Texte grec :
[8,114] ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ, ἐν τῷ Μαρδόνιός τε τὴν στρατιὴν διέκρινε καὶ Ξέρξης ἦν περὶ Θεσσαλίην,
χρηστήριον ἐληλύθεε ἐκ Δελφῶν Λακεδαιμονίοισι, Ξέρξην αἰτέειν δίκας τοῦ Λεωνίδεω φόνου καὶ τὸ
διδόμενον ἐξ ἐκείνου δέκεσθαι. πέμπουσι δὴ κήρυκα τὴν ταχίστην Σπαρτιῆται, ὃς ἐπειδὴ κατέλαβε
ἐοῦσαν ἔτι πᾶσαν τὴν στρατιὴν ἐν Θεσσαλίῃ, ἐλθὼν ἐς ὄψιν τὴν Ξέρξεω ἔλεγε τάδε. (2) “ὦ βασιλεῦ
Μήδων, Λακεδαιμόνιοί τέ σε καὶ Ἡρακλεῖδαι οἱ ἀπὸ Σπάρτης αἰτέουσι φόνου δίκας, ὅτι σφέων τὸν
βασιλέα ἀπέκτεινας ῥυόμενον τὴν Ἑλλάδα”. ὁ δὲ γελάσας τε καὶ κατασχὼν πολλὸν χρόνον, ὥς οἱ
ἐτύγχανε παρεστεὼς Μαρδόνιος, δεικνὺς ἐς τοῦτον εἶπε “τοιγὰρ σφι Μαρδόνιος ὅδε δίκας δώσει
τοιαύτας οἵας ἐκείνοισι πρέπει”.
|
|
Traduction française :
[8,114] CXIV. Pendant que Mardonius était occupé du choix de l'armée et
que Xerxès était aux environs de la Thessalie, il vint aux Lacédémoniens un
oracle de Delphes qui leur ordonnait de demander à Xerxès justice de
la mort de Léonidas, et d'accepter comme un augure, la réponse qu'il
leur ferait. Aussitôt les Spartiates dépêchèrent un héraut, qui fit tant
de diligence, qu'il rencontra encore toute l'armée en Thessalie avec
Xerxès. Ce prince lui ayant donné audience : « Roi des Perses, lui dit-il,
les Lacédémoniens et les Héraclides de Sparte vous demandent
justice de la mort de leur roi, qui a été tué par vous en combattant
pour la défense de la Grèce. » À ces mots, Xerxès se mit à rire ; et
après avoir été longtemps sans répondre : « Voilà, dit-il en montrant
Mardonius, qui était présent, voilà celui qui la leur fera comme il
convient.» Le héraut accepta l'augure et se retira.
|
|