Texte grec :
[8,98] ταῦτά τε ἅμα Ξέρξης ἐποίεε καὶ ἔπεμπε ἐς Πέρσας ἀγγελέοντα τὴν παρεοῦσάν σφι συμφορήν.
τούτων δὲ τῶν ἀγγέλων ἐστὶ οὐδὲν ὅ τι θᾶσσον παραγίνεται θνητὸν ἐόν· οὕτω τοῖσι Πέρσῃσι ἐξεύρηται
τοῦτο. λέγουσι γὰρ ὡς ὁσέων ἂν ἡμερέων ᾖ ἡ πᾶσα ὁδός, τοσοῦτοι ἵπποι τε καὶ ἄνδρες διεστᾶσι κατὰ
ἡμερησίην ὁδὸν ἑκάστην ἵππος τε καὶ ἀνὴρ τεταγμένος· τοὺς οὔτε νιφετός, οὐκ ὄμβρος, οὐ καῦμα, οὐ
νὺξ ἔργει μὴ οὐ κατανύσαι τὸν προκείμενον αὐτῷ δρόμον τὴν ταχίστην. (2) ὁ μὲν δὴ πρῶτος δραμὼν
παραδιδοῖ τὰ ἐντεταλμένα τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ δεύτερος τῷ τρίτῳ· τὸ δὲ ἐνθεῦτεν ἤδη κατ᾽ ἄλλον καὶ
ἄλλον διεξέρχεται παραδιδόμενα, κατά περ ἐν Ἕλλησι ἡ λαμπαδηφορίη τὴν τῷ Ἡφαίστῳ ἐπιτελέουσι.
τοῦτο τὸ δράμημα τῶν ἵππων καλέουσι Πέρσαι ἀγγαρήιον.
|
|
Traduction française :
[8,98] XCVIII. Pendant ces préparatifs, Xerxès dépêcha un courrier en
Perse pour y porter la nouvelle de son malheur actuel. Rien de si prompt
parmi les mortels que ces courriers. Voici en quoi consiste cette
invention. Autant il y a de journées d'un lieu à un autre, autant,
dit-on, il y a de postes avec un homme et des chevaux tout prêts, que
ni la neige, ni la pluie, ni la chaleur, ni la nuit, n'empêchent de fournir
leur carrière avec toute la célérité possible. Le premier courrier remet
ses ordres au second, le second au troisième : les ordres passent ainsi
de suite de l'un à l'autre, de même que chez les Grecs le flambeau
passe de main eu main dans les fêtes de Vulcain. Cette course à cheval
s'appelle en langue perse "angaréion".
|
|