Texte grec :
[8,86] περὶ μέν νυν τούτους οὕτω εἶχε· τὸ δὲ πλῆθος τῶν νεῶν ἐν τῇ Σαλαμῖνι ἐκεραΐζετο, αἳ μὲν ὑπ᾽
Ἀθηναίων διαφθειρόμεναι αἳ δὲ ὑπ᾽ Αἰγινητέων. ἅτε γὰρ τῶν μὲν Ἑλλήνων σὺν κόσμῳ ναυμαχεόντων
καὶ κατὰ τάξιν, τῶν δὲ βαρβάρων οὔτε τεταγμένων ἔτι οὔτε σὺν νόῳ ποιεόντων οὐδέν, ἔμελλε τοιοῦτό
σφι συνοίσεσθαι οἷόν περ ἀπέβη. καίτοι ἦσάν γε καὶ ἐγένοντο ταύτην τὴν ἡμέρην μακρῷ ἀμείνονες
αὐτοὶ ἑωυτῶν ἢ πρὸς Εὐβοίῃ, πᾶς τις προθυμεόμενος καὶ δειμαίνων Ξέρξην, ἐδόκεέ τε ἕκαστος ἑωυτὸν
θεήσασθαι βασιλέα.
|
|
Traduction française :
[8,86] LXXXVI. La flotte des Perses fut en grande partie mise en pièces
et détruite par les Athéniens et les Éginètes. Les Barbares, combattant
avec confusion, sans règle, sans jugement, contre des troupes qui se
battaient avec ordre et en gardant leurs rangs, devaient éprouver un
pareil sort. Ils se comportèrent cependant beaucoup mieux en cette
journée qu'ils ne l'avaient fait près de l'Eubée, et se surpassèrent eux-
mêmes, chacun faisant tous ses efforts par la crainte que lui inspirait
Xerxès, dont il croyait être aperçu.
|
|