Texte grec :
[8,85] κατὰ μὲν δὴ Ἀθηναίους ἐτετάχατο Φοίνικες (οὗτοι γὰρ εἶχον τὸ πρὸς Ἐλευσῖνός τε καὶ ἑσπέρης
κέρας), κατὰ δὲ Λακεδαιμονίους Ἴωνες· οὗτοι δ᾽ εἶχον τὸ πρὸς τὴν ἠῶ τε καὶ τὸν Πειραιέα. ἐθελοκάκεον
μέντοι αὐτῶν κατὰ τὰς Θεμιστοκλέος ἐντολὰς ὀλίγοι, οἱ δὲ πλεῦνες οὔ. (2) ἔχω μέν νυν συχνῶν
οὐνόματα τριηράρχων καταλέξαι τῶν νέας Ἑλληνίδας ἑλόντων, χρήσομαι δὲ αὐτοῖσι οὐδὲν πλὴν
Θεομήστορός τε τοῦ Ἀνδροδάμαντος καὶ Φυλάκου τοῦ Ἱστιαίου, Σαμίων ἀμφοτέρων. (3) τοῦδε δὲ εἵνεκα
μέμνημαι τούτων μούνων, ὅτι Θεομήστωρ μὲν διὰ τοῦτο τὸ ἔργον Σάμου ἐτυράννευσε καταστησάντων
τῶν Περσέων, Φύλακος δὲ εὐεργέτης βασιλέος ἀνεγράφη καὶ χώρῃ ἐδωρήθη πολλῇ. οἱ δ᾽ εὐεργέται
βασιλέος ὀροσάγγαι καλέονται περσιστί.
|
|
Traduction française :
[8,85] LXXXV. Les Phéniciens étaient rangés vis-à-vis des Athéniens, à
l'aile qui regardait Éleusis et l'occident ; et les Ioniens en face des
Lacédémoniens, à l'aile opposée à l'orient et au Pirée. Quelques
Ioniens en petit nombre se conduisirent lâchement de dessein
prémédité, suivant les exhortations de Thémistocle, mais il n'en fut pas
ainsi du gros de leur flotte. Je pourrais dire ici les noms d'un grand
nombre de leurs capitaines qui enlevèrent des vaisseaux aux Grecs;
mais je me bornerai à ceux de Théomestor, fils d'Androdamas, et de
Phylacus, fils d'Histiée, tous deux de Samos. Ils sont les seuls dont je
fasse mention, parce que cette action valut à Théomestor la
souveraineté de Samos, que les Perses lui donnèrent, et parce que
Phylacus ayant été inscrit parmi ceux qui avaient bien mérité du roi, il
eut pour récompense une grande étendue de terres. Ceux qui rendent
au roi des services importants s'appellent en langue perse "orosanges".
|
|