Texte grec :
[8,79] συνεστηκότων δὲ τῶν στρατηγῶν, ἐξ Αἰγίνης διέβη Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου, ἀνὴρ Ἀθηναῖος μὲν
ἐξωστρακισμένος δὲ ὑπὸ τοῦ δήμου· τὸν ἐγὼ νενόμικα, πυνθανόμενος αὐτοῦ τὸν τρόπον, ἄριστον
ἄνδρα γενέσθαι ἐν Ἀθήνῃσι καὶ δικαιότατον. (2) οὗτος ὡνὴρ στὰς ἐπὶ τὸ συνέδριον ἐξεκαλέετο
Θεμιστοκλέα, ἐόντα μὲν ἑωυτῷ οὐ φίλον ἐχθρὸν δὲ τὰ μάλιστα· ὑπὸ δὲ μεγάθεος τῶν παρεόντων
κακῶν λήθην ἐκείνων ποιεύμενος ἐξεκαλέετο, θέλων αὐτῷ συμμῖξαι· προακηκόεε δὲ ὅτι σπεύδοιεν οἱ
ἀπὸ Πελοποννήσου ἀνάγειν τὰς νέας πρὸς τὸν Ἰσθμόν. (3) ὡς δὲ ἐξῆλθέ οἱ Θεμιστοκλέης, ἔλεγε
Ἀριστείδης τάδε. “ἡμέας στασιάζειν χρεόν ἐστι ἔν τε τῷ ἄλλῳ καιρῷ καὶ δὴ καὶ ἐν τῷδε περὶ τοῦ
ὁκότερος ἡμέων πλέω ἀγαθὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται. (4) λέγω δέ τοι ὅτι ἴσον ἐστὶ πολλά τε καὶ ὀλίγα
λέγειν περὶ ἀποπλόου τοῦ ἐνθεῦτεν Πελοποννησίοισι. ἐγὼ γὰρ αὐτόπτης τοι λέγω γενόμενος ὅτι νῦν
οὐδ᾽ ἢν θέλωσι Κορίνθιοί τε καὶ αὐτὸς Εὐρυβιάδης οἷοί τε ἔσονται ἐκπλῶσαι· περιεχόμεθα γὰρ ὑπὸ τῶν
πολεμίων κύκλῳ. ἀλλ᾽ ἐσελθών σφι ταῦτα σήμηνον”. ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε.
|
|
Traduction française :
[8,79] LXXIX. On était encore au conseil, lorsque arriva d'Égine, Aristide,
fils de Lysimaque. Il était Athénien : le peuple l'avait banni par ostracisme,
quoique, suivant ce que j'ai appris de ses moeurs, ce fût un
homme de bien et très juste. Aristide se présente à l'entrée du conseil,
appelle Thémistocle, qui, bien loin de l'aimer, le haïssait au contraire
beaucoup. Mais la grandeur des maux présents lui faisant oublier tout
ressentiment, il l'appelle pour conférer avec lui. Il avait déjà entendu
parler de l'empressement des Péloponnésiens pour se retirer vers
l'isthme. Thémistocle étant sorti : « Remettons à un autre temps, lui
dit Aristide, nos querelles, et disputons, dans les circonstances
présentes, à qui rendra de plus grands services à la patrie. Que les
Péloponnésiens parlent peu ou beaucoup sur le départ de la flotte, cela
est égal. L'ennemi nous tient investis, j'en suis témoin oculaire ; les
Corinthiens et Eurybiades lui-même ne pourraient se retirer, quand
même ils le voudraient. Rentrez au conseil, et faites-lui part de cette nouvelle. »
|
|