| Texte grec :
 
 
  
  
   | [8,65] ἔφη δὲ Δίκαιος ὁ Θεοκύδεος, ἀνὴρ Ἀθηναῖος φυγάς τε καὶ παρὰ Μήδοισι λόγιμος γενόμενος 
 τοῦτον τὸν χρόνον, ἐπείτε ἐκείρετο ἡ Ἀττικὴ χώρη ὑπὸ τοῦ πεζοῦ στρατοῦ τοῦ Ξέρξεω ἐοῦσα ἔρημος 
 Ἀθηναίων, τυχεῖν τότε ἐὼν ἅμα Δημαρήτῳ τῷ Λακεδαιμονίῳ ἐν τῷ Θριασίῳ πεδίῳ, ἰδεῖν δὲ κονιορτὸν 
 χωρέοντα ἀπ᾽ Ἐλευσῖνος ὡς ἀνδρῶν μάλιστά κῃ τρισμυρίων, ἀποθωμάζειν τε σφέας τὸν κονιορτὸν 
 ὅτεων κοτὲ εἴη ἀνθρώπων, καὶ πρόκατε φωνῆς ἀκούειν, καί οἱ φαίνεσθαι τὴν φωνὴν εἶναι τὸν μυστικὸν 
 ἴακχον. (2) εἶναι δ᾽ ἀδαήμονα τῶν ἱρῶν τῶν ἐν Ἐλευσῖνι γινομένων τὸν Δημάρητον, εἰρέσθαί τε αὐτὸν ὅ 
 τι τὸ φθεγγόμενον εἴη τοῦτο. αὐτὸς δὲ εἰπεῖν “Δημάρητε, οὐκ ἔστι ὅκως οὐ μέγα τι σίνος ἔσται τῇ 
 βασιλέος στρατιῇ· τάδε γὰρ ἀρίδηλα, ἐρήμου ἐούσης τῆς Ἀττικῆς, ὅτι θεῖον τὸ φθεγγόμενον, ἀπ᾽ 
 Ἐλευσῖνος ἰὸν ἐς τιμωρίην Ἀθηναίοισί τε καὶ τοῖσι συμμάχοισι. (3) καὶ ἢν μέν γε κατασκήψῃ ἐς τὴν 
 Πελοπόννησον, κίνδυνος αὐτῷ τε βασιλέι καὶ τῇ στρατιῇ τῇ ἐν τῇ ἠπείρῳ ἔσται, ἢν δὲ ἐπὶ τὰς νέας 
 τράπηται τὰς ἐν Σαλαμῖνι, τὸν ναυτικὸν στρατὸν κινδυνεύσει βασιλεὺς ἀποβαλεῖν. (4) τὴν δὲ ὁρτὴν 
 ταύτην ἄγουσι Ἀθηναῖοι ἀνὰ πάντα ἔτεα τῇ Μητρὶ καὶ τῇ Κούρῃ, καὶ αὐτῶν τε ὁ βουλόμενος καὶ τῶν 
 ἄλλων Ἑλλήνων μυεῖται· καὶ τὴν φωνὴν τῆς ἀκούεις ἐν ταύτῃ τῇ ὁρτῇ ἰακχάζουσι”. πρὸς ταῦτα εἰπεῖν 
 Δημάρητον “σίγα τε καὶ μηδενὶ ἄλλῳ τὸν λόγον τοῦτον εἴπῃς· (5) ἢν γάρ τοι ἐς βασιλέα ἀνενειχθῇ τὰ 
 ἔπεα ταῦτα, ἀποβαλέεις τὴν κεφαλήν, καὶ σε οὔτε ἐγὼ δυνήσομαι ῥύσασθαι οὔτ᾽ ἄλλος ἀνθρώπων 
 οὐδὲ εἶς. ἀλλ᾽ ἔχ᾽ ἥσυχος, περὶ δὲ στρατιῆς τῆσδε θεοῖσι μελήσει”. (6) τὸν μὲν δὴ ταῦτα παραινέειν, ἐκ 
 δὲ τοῦ κονιορτοῦ καὶ τῆς φωνῆς γενέσθαι νέφος καὶ μεταρσιωθὲν φέρεσθαι ἐπὶ Σαλαμῖνος ἐπὶ τὸ 
 στρατόπεδον τὸ τῶν Ἑλλήνων. οὕτω δὴ αὐτοὺς μαθεῖν ὅτι τὸ ναυτικὸν τὸ Ξέρξεω ἀπολέεσθαι μέλλοι. 
 ταῦτα μὲν Δίκαιος ὁ Θεοκύδεος ἔλεγε, Δημαρήτου τε καὶ ἄλλων μαρτύρων καταπτόμενος. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [8,65] LXV. Dicéus d'Athènes, fils de Théocyde, banni, et jouissant alors 
d'une grande considération parmi les Mèdes, racontait que s'étant trouvé 
par hasard dans la plaine de Thria avec Démarate de Lacédémone, après 
que l'Attique, abandonnée par les Athéniens, eut éprouvé les ravages 
de l'armée de terre de Xerxès, il vit s'élever d'Éleusis une grande 
poussière qui semblait excitée par la marche d'environ trente mille 
hommes; qu'étonné de cette poussière, et ne sachant à quels hommes 
l'attribuer, tout à coup ils entendirent une voix qui lui parut le 
mystique Iacchus. Il ajoutait que Démarate, n'étant pas instruit 
des mystères d'Éleusis, lui demanda ce que c'était que ces paroles. « 
Démarate, lui répondit-il, quelque grand malheur menace l'armée du 
roi, elle ne peut l'éviter. L'Attique étant déserte, c'est une divinité qui 
vient de parler. Elle part d'Éleusis, et marche au secours des Athéniens 
et des alliés, cela est évident. Si elle se porte vers le Péloponnèse, le 
roi et son armée de terre courront grand risque ; si elle prend le 
chemin de Salamine, où sont les vaisseaux, la flotte de Xerxès sera en 
danger de périr. Les Athéniens célèbrent tous les ans cette fête en 
l'honneur de Cérès et de Proserpine, et l'on initie à ces mystères tous 
ceux d'entre eux et d'entre les autres Grecs qui le désirent. Les 
chants que vous entendez sont ceux qui se chantent en cette fête en 
l'honneur d'lacchus. » Là-dessus Démarate lui dit : « Continuez, 
Dicéus, soyez discret, et ne parlez de cela à qui que ce soit; car, si l'on 
rapportait au roi votre discours, vous perdriez votre tête, et ni moi ni 
personne ne pourrait obtenir votre grâce. Restez tranquille, les dieux 
prendront soin de l'armée. » Tel fut, disait Dicéus, l'avis que lui donna 
Démarate. Il ajoutait qu'après cette poussière et cette voix, il parut un 
nuage qui, s'étant élevé, se porta à Salamine, vers l'armée des Grecs, 
et qu'ils connurent par là, Démarate et lui, que la flotte de Xerxès 
devait périr. Tel était le récit de Dicéus, fils de Théocydes, qu'il 
appuyait du témoignage de Démarate et de quelques autres personnes. |  |