Texte grec :
[8,54] σχὼν δὲ παντελέως τὰς Ἀθήνας Ξέρξης ἀπέπεμψε ἐς Σοῦσα ἄγγελον ἱππέα Ἀρταβάνῳ
ἀγγελέοντα τὴν παρεοῦσάν σφι εὐπρηξίην. ἀπὸ δὲ τῆς πέμψιος τοῦ κήρυκος δευτέρῃ ἡμέρῃ
συγκαλέσας Ἀθηναίων τοὺς φυγάδας, ἑωυτῷ δὲ ἑπομένους, ἐκέλευε τρόπῳ τῷ σφετέρῳ θῦσαι τὰ ἱρὰ
ἀναβάντας ἐς τὴν ἀκρόπολιν, εἴτε δὴ ὦν ὄψιν τινὰ ἰδὼν ἐνυπνίου ἐνετέλλετο ταῦτα, εἴτε καὶ ἐνθύμιόν
οἱ ἐγένετο ἐμπρήσαντι τὸ ἱρόν. οἱ δὲ φυγάδες τῶν Ἀθηναίων ἐποίησαν τὰ ἐντεταλμένα.
|
|
Traduction française :
[8,54] LIV. Lorsque Xerxès fut entièrement maître d'Athènes, il dépêcha
à Suses un courrier à cheval, pour apprendre à Artabane cet heureux
succès. Le second jour après le départ du courrier, il convoqua les
bannis d'Athènes qui l'avaient suivi, et leur ordonna de monter à la
citadelle et d'y faire les sacrifices suivant leur usage, soit qu'un songe
l'obligeât à leur donner ces ordres, soit qu'il lui vînt un scrupule sur ce
qu'il avait fait brûler le temple. Les bannis obéirent.
|
|