Texte grec :
[8,141] Ἀλέξανδρος μὲν ταῦτα ἔλεξε. Λακεδαιμόνιοι δὲ πυθόμενοι ἥκειν Ἀλέξανδρον ἐς Ἀθήνας ἐς
ὁμολογίην ἄξοντα τῷ βαρβάρῳ Ἀθηναίους, ἀναμνησθέντες τῶν λογίων ὥς σφεας χρεόν ἐστι ἅμα τοῖσι
ἄλλοισι Δωριεῦσι ἐκπίπτειν ἐκ Πελοποννήσου ὑπὸ Μήδων τε καὶ Ἀθηναίων, κάρτα τε ἔδεισαν μὴ
ὁμολογήσωσι τῷ Πέρσῃ Ἀθηναῖοι, αὐτίκα τέ σφι ἔδοξε πέμπειν ἀγγέλους. (2) καὶ δὴ συνέπιπτε ὥστε
ὁμοῦ σφεων γίνεσθαι τὴν κατάστασιν· ἐπανέμειναν γὰρ οἱ Ἀθηναῖοι διατρίβοντες, εὖ ἐπιστάμενοι ὅτι
ἔμελλον Λακεδαιμόνιοι πεύσεσθαι ἥκοντα παρὰ τοῦ βαρβάρου ἄγγελον ἐπ᾽ ὁμολογίῃ, πυθόμενοί τε
πέμψειν κατὰ τάχος ἀγγέλους. ἐπίτηδες ὦν ἐποίευν, ἐνδεικνύμενοι τοῖσι Λακεδαιμονίοισι τὴν ἑωυτῶν
γνώμην.
|
|
Traduction française :
[8,141] CXLI. Les Lacédémoniens ayant appris que ce prince venait à
Athènes pour engager les Athéniens à traiter avec le roi, se rappelèrent que
les oracles avaient prédit qu'ils seraient nécessairement chassés du
Péloponnèse avec le reste des Doriens par les Mèdes unis aux
Athéniens. Craignant donc qu'ils n'acceptassent cette alliance, ils
résolurent de leur envoyer sur-le-champ une députation. Les
ambassadeurs de Lacédémone se trouvèrent à l'assemblée du peuple.
Les Athéniens l'avaient différée, parce qu'ils étaient persuadés que les
Lacédémoniens apprendraient qu'on était venu négocier avec eux de la
part du Barbare, et que sur cette nouvelle ils se hâteraient de faire
partir des députés. Ils avaient donc différé l'assemblée du peuple de
dessein prémédité, afin de faire connaître leurs dispositions aux
Lacédémoniens.
|
|