Texte grec :
[8,13] καὶ τούτοισι μὲν τοιαύτη ἡ νὺξ ἐγίνετο, τοῖσι δὲ ταχθεῖσι αὐτῶν περιπλέειν Εὔβοιαν ἡ αὐτή περ
ἐοῦσα νὺξ πολλὸν ἦν ἔτι ἀγριωτέρη, τοσούτω ὅσῳ ἐν πελάγεϊ φερομένοισι ἐπέπιπτε, καὶ τὸ τέλος σφι
ἐγίνετο ἄχαρι. ὡς γὰρ δὴ πλέουσι αὐτοῖσι χειμών τε καὶ τὸ ὕδωρ ἐπεγίνετο ἐοῦσι κατὰ τὰ Κοῖλα τῆς
Εὐβοίης, φερόμενοι τῷ πνεύματι καὶ οὐκ εἰδότες τῇ ἐφέροντο ἐξέπιπτον πρὸς τὰς πέτρας· ἐποιέετό τε
πᾶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὅκως ἂν ἐξισωθείη τῷ Ἑλληνικῷ τὸ Περσικὸν μηδὲ πολλῷ πλέον εἴη.
|
|
Traduction française :
[8,13] XIII. Cette nuit fut bien cruelle pour eux; mais elle le fut encore plus
pour ceux qui avaient ordre de faire le tour de l'Eubée. Elle le fut
d'autant plus, qu'ils étaient en mer lorsque la tempête s'éleva : aussi
périrent-ils misérablement. Elle commença tandis qu'ils étaient vers les
écueils de l'Eubée. Emportés par les vents sans savoir en quel lieu ils
étaient poussés, ils se brisèrent contre ces rochers. Tout cela arriva
par la permission d'un dieu, afin que la flotte des Perses se trouvât
égalé à celle des Grecs, ou qu'au moins elle n'eût pas une aussi grande
supériorité du côté du nombre. Ainsi périt une partie de l'armée navale
des Barbares contre les écueils de l'Eubée.
|
|