Texte grec :
[8,138] οἳ μὲν δὴ ἀπήισαν, τῷ δὲ βασιλέι σημαίνει τις τῶν παρέδρων οἷόν τι χρῆμα ποιήσειε ὁ παῖς καὶ
ὡς σὺν νόῳ κείνων ὁ νεώτατος λάβοι τὰ διδόμενα. ὁ δὲ ταῦτα ἀκούσας καὶ ὀξυνθεὶς πέμπει ἐπ᾽ αὐτοὺς
ἱππέας ἀπολέοντας. ποταμὸς δὲ ἐστὶ ἐν τῇ χώρῃ ταύτῃ, τῷ θύουσι οἱ τούτων τῶν ἀνδρῶν ἀπ᾽ Ἄργεος
ἀπόγονοι σωτῆρι· (2) οὗτος, ἐπείτε διέβησαν οἱ Τημενίδαι, μέγας οὕτω ἐρρύη ὥστε τοὺς ἱππέας μὴ οἵους
τε γενέσθαι διαβῆναι. οἳ δὲ ἀπικόμενοι ἐς ἄλλην γῆν τῆς Μακεδονίης οἴκησαν πέλας τῶν κήπων τῶν
λεγομένων εἶναι Μίδεω τοῦ Γορδίεω, ἐν τοῖσι φύεται αὐτόματα ῥόδα, ἓν ἕκαστον ἔχον ἑξήκοντα φύλλα,
ὀδμῇ τε ὑπερφέροντα τῶν ἄλλων. (3) ἐν τούτοισι καὶ ὁ Σιληνὸς τοῖσι κήποισι ἥλω, ὡς λέγεται ὑπὸ
Μακεδόνων. ὑπὲρ δὲ τῶν κήπων ὄρος κεῖται Βέρμιον οὔνομα, ἄβατον ὑπὸ χειμῶνος. ἐνθεῦτεν δὲ
ὁρμώμενοι, ὡς ταύτην ἔσχον, κατεστρέφοντο καὶ τὴν ἄλλην Μακεδονίην.
|
|
Traduction française :
[8,138] CXXXVIII. Ils étaient à peine partis, qu'un des assesseurs du roi
l'instruisit de ce que pourrait faire le plus jeune des trois frères, et, des
vues qu'il avait sans doute en acceptant ce qu'il lui avait donné. Ce
prince irrité envoya après eux des cavaliers pour les tuer. Il y a dans
ce pays un fleuve auquel les descendants de ces hommes d'Argos
offrent des sacrifices comme à leur libérateur. Lorsque les Téménides
l'eurent traversé, il grossit tellement, que les cavaliers ne purent le
passer. Arrivés dans un autre canton de la Macédoine, les trois frères
établirent leur demeure près des jardins qu'on dit avoir appartenu à
Midas, fils de Gordius, où viennent d'elles-mêmes, et sans culture, des
roses à soixante pétales, dont l'odeur est plus agréable que celles qui
croissent ailleurs. Ce fut aussi dans ces jardins que le Silène fut pris,
comme le rapportent les Macédoniens. Le mont Bermion, inaccessible
en hiver, est au-dessus de ces jardins. Lorsque les Téménides se
furent emparés de ce canton, ils en sortirent pour subjuguer le reste
de la Macédoine.
|
|