Texte grec :
[8,135] τότε δὲ θῶμά μοι μέγιστον γενέσθαι λέγεται ὑπὸ Θηβαίων· ἐλθεῖν ἄρα τὸν Εὐρωπέα Μῦν,
περιστρωφώμενον πάντα τὰ χρηστήρια, καὶ ἐς τοῦ Πτῴου Ἀπόλλωνος τὸ τέμενος. τοῦτο δὲ τὸ ἱρὸν
καλέεται μὲν Πτῷον, ἔστι δὲ Θηβαίων, κεῖται δὲ ὑπὲρ τῆς Κωπαΐδος λίμνης πρὸς ὄρεϊ ἀγχοτάτω
Ἀκραιφίης πόλιος. (2) ἐς τοῦτο τὸ ἱρὸν ἐπείτε παρελθεῖν τὸν καλεόμενον τοῦτον Μῦν, ἕπεσθαι δέ οἱ τῶν
ἀστῶν αἱρετοὺς ἄνδρας τρεῖς ἀπὸ τοῦ κοινοῦ ὡς ἀπογραψομένους τὰ θεσπιέειν ἔμελλε, καὶ πρόκατε
τὸν πρόμαντιν βαρβάρῳ γλώσσῃ χρᾶν. (2) καὶ τοὺς μὲν ἑπομένους τῶν Θηβαίων ἐν θώματι ἔχεσθαι
ἀκούοντας βαρβάρου γλώσσης ἀντὶ Ἑλλάδος, οὐδὲ ἔχειν ὅ τι χρήσωνται τῷ παρεόντι πρήγματι· τὸν δὲ
Εὐρωπέα Μῦν ἐξαρπάσαντα παρ᾽ αὐτῶν τὴν ἐφέροντο δέλτον, τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ προφήτεω
γράφειν ἐς αὐτήν, φάναι δὲ Καρίῃ μιν γλώσσῃ χρᾶν, συγγραψάμενον δὲ οἴχεσθαι ἀπιόντα ἐς
Θεσσαλίην.
|
|
Traduction française :
[8,135] CXXXV. Les Thébains racontent une merveille très grande à mon
avis. Mys, ayant parcouru tous les oracles, visita aussi le temple d'Apollon
surnommé Ptoüs. Ce temple, qui s'appelle le Ptoon, appartient
aux Thébains, et est situé au-dessus du lac Côpaïs, au pied d'une
montagne, près de la ville d'Acroephia. Mys étant arrivé à ce temple,
trois citoyens choisis par la république l'y suivirent pour mettre par
écrit la réponse de l'oracle. Aussitôt l'archiprêtresse lui répondit en
langue barbare. Les Thébains dont il était accompagné furent étonnés
de lui entendre parler une langue différente de la grecque. Comme ils
étaient embarrassés sur ce qu'ils feraient dans les circonstances
présentes, Mys leur arracha les tablettes qu'ils avaient entre les mains,
et y ayant écrit la réponse que lui avait dictée le prophète, et qui était,
à ce qu'on dit, en carien, il s'en retourna en Thessalie.
|
|