Texte grec :
[8,121] οἱ δὲ Ἕλληνες ἐπείτε οὐκ οἷοί τε ἐγίνοντο ἐξελεῖν τὴν Ἄνδρον, τραπόμενοι ἐς Κάρυστον καὶ
δηιώσαντες αὐτῶν τὴν χώρην ἀπαλλάσσοντο ἐς Σαλαμῖνα. πρῶτα μέν νυν τοῖσι θεοῖσι ἐξεῖλον
ἀκροθίνια ἄλλα τε καὶ τριήρεας τρεῖς Φοινίσσας, τὴν μὲν ἐς Ἰσθμὸν ἀναθεῖναι, ἥ περ ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἦν,
τὴν δὲ ἐπὶ Σούνιον, τὴν δὲ τῷ Αἴαντι αὐτοῦ ἐς Σαλαμῖνα. (2) μετὰ δὲ τοῦτο διεδάσαντο τὴν ληίην καὶ τὰ
ἀκροθίνια ἀπέπεμψαν ἐς Δελφούς, ἐκ τῶν ἐγένετο ἀνδριὰς ἔχων ἐν τῇ χειρὶ ἀκρωτήριον νεός, ἐὼν
μέγαθος δυώδεκα πηχέων· ἕστηκε δὲ οὗτος τῇ περ ὁ Μακεδὼν Ἀλέξανδρος ὁ χρύσεος.
|
|
Traduction française :
[8,121] CXXI. Les Grecs, ne pouvant prendre Andros, tournèrent leurs armes
contre Caryste, et, après avoir ravagé son territoire, ils revinrent à
Salamine. On commença par mettre de côté les prémices du butin pour
les dieux, et entre autres trois vaisseaux phéniciens. Ils en envoyèrent
un à l'isthme pour y être consacré aux dieux, on l'y voyait encore de
mon temps; un autre à Sunium, et le troisième fut dédié à Ajax dans
l'île de Salamine. On partagea ensuite te butin, et l'on en envoya les
prémices à Delphes. On en fit une statue de douze coudées de haut,
tenant à la main un éperon de vaisseau. On la plaça au même endroit
où est la statue d'or d'Alexandre, roi de Macédoine.
|
|