Texte grec :
[8,119] οὗτος δὲ ἄλλος λέγεται λόγος περὶ τοῦ Ξέρξεω νόστου, οὐδαμῶς ἔμοιγε πιστὸς οὔτε ἄλλως οὔτε
τὸ Περσέων τοῦτο πάθος· εἰ γὰρ δὴ ταῦτα οὕτω εἰρέθη ἐκ τοῦ κυβερνήτεω πρὸς Ξέρξην, ἐν μυρίῃσι
γνώμῃσι μίαν οὐκ ἔχω ἀντίξοον μὴ οὐκ ἂν ποιῆσαι βασιλέα τοιόνδε, τοὺς μὲν ἐπὶ τοῦ καταστρώματος
καταβιβάσαι ἐς κοίλην νέα ἐόντας Πέρσας καὶ Περσέων τοὺς πρώτους, τῶν δ᾽ ἐρετέων ἐόντων
Φοινίκων ὅκως οὐκ ἂν ἴσον πλῆθος τοῖσι Πέρσῃσι ἐξέβαλε ἐς τὴν θάλασσαν. ἀλλ᾽ ὃ μέν, ὡς καὶ
πρότερόν μοι εἴρηται, ὁδῷ χρεώμενος ἅμα τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἀπενόστησε ἐς τὴν Ἀσίην.
|
|
Traduction française :
[8,119] CXIX. Cette autre manière de raconter la retraite de Xerxès ne me
paraît nullement croyable par bien des raisons, et surtout à cause du
malheur des Perses. En effet, si le pilote a dit véritablement au roi qu'il
fallait alléger le vaisseau, je suis persuadé que de mille personnes il n'y
en a pas une qui ne convînt que le roi aurait fait descendre à fond de
cale ceux qui étaient sur les ponts, d'autant plus qu'ils étaient Perses
et des premiers de sa cour, et qu'il aurait plutôt fait jeter dans la mer
autant de rameurs phéniciens qu'il y avait de Perses. Mais, comme je l'ai dit
plus haut, Xerxès retourna par terre en Asie avec le reste de son armée.
|
|