Texte grec :
[8,118] ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ὅδε λόγος λεγόμενος, ὡς ἐπειδὴ Ξέρξης ἀπελαύνων ἐξ Ἀθηνέων ἀπίκετο ἐπ᾽
Ἠιόνα τὴν ἐπὶ Στρυμόνι, ἐνθεῦτεν οὐκέτι ὁδοιπορίῃσι διεχρᾶτο, ἀλλὰ τὴν μὲν στρατιὴν Ὑδάρνεϊ
ἐπιτράπει ἀπάγειν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, αὐτὸς δ᾽ ἐπὶ νεὸς Φοινίσσης ἐπιβὰς ἐκομίζετο ἐς τὴν Ἀσίην. (2)
πλέοντα δέ μιν ἄνεμον Στρυμονίην ὑπολαβεῖν μέγαν καὶ κυματίην. καὶ δὴ μᾶλλον γάρ τι χειμαίνεσθαι
γεμούσης τῆς νεός, ὥστε ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων συχνῶν Περσέων τῶν σὺν Ξέρξῃ
κομιζομένων, ἐνθαῦτα ἐς δεῖμα πεσόντα τὸν βασιλέα εἰρέσθαι βώσαντα τὸν κυβερνήτην εἴ τις ἐστί σφι
σωτηρίη, (3) καὶ τὸν εἶπαι “δέσποτα, οὐκ ἔστι οὐδεμία, εἰ μὴ τούτων ἀπαλλαγή τις γένηται τῶν πολλῶν
ἐπιβατέων”. καὶ Ξέρξην λέγεται ἀκούσαντα ταῦτα εἰπεῖν “ἄνδρες Πέρσαι, νῦν τις διαδεξάτω ὑμέων
βασιλέος κηδόμενος· ἐν ὑμῖν γὰρ οἶκε εἶναι ἐμοὶ ἡ σωτηρίη”. (4) τὸν μὲν ταῦτα λέγειν, τοὺς δὲ
προσκυνέοντας ἐκπηδᾶν ἐς τὴν θάλασσαν, καὶ τὴν νέα ἐπικουφισθεῖσαν οὕτω δὴ ἀποσωθῆναι ἐς τὴν
Ἀσίην. ὡς δὲ ἐκβῆναι τάχιστα ἐς γῆν τὸν Ξέρξην, ποιῆσαι τοιόνδε· ὅτι μὲν ἔσωσε βασιλέος τὴν ψυχήν,
δωρήσασθαι χρυσέῃ στεφάνῃ τὸν κυβερνήτην, ὅτι δὲ Περσέων πολλοὺς ἀπώλεσε, ἀποταμεῖν τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ.
|
|
Traduction française :
[8,118] CXVIII. On raconte aussi de la manière suivante la retraite de ce
prince. Étant arrivé à Éion, sur le Strymon, après son départ
d'Athènes, il ne continua plus sa route par terre; mais, laissant à
Hydarnes le soin de conduire son armée sur les bords de l'Hellespont, il
monta sur un vaisseau phénicien qui le transporta en Asie. Pendant
qu'il voguait, il s'éleva du Strymon un vent impétueux qui, soulevant
les flots, rendit la tempête d'autant plus dangereuse qu'il y avait
jusque sur les ponts un très grand nombre de Perses qui s'étaient
embarqués avec Xerxès, et qui surchargeaient le vaisseau. Le roi,
effrayé, cria au pilote s'il y avait quelque espérance de salut. « Aucune,
seigneur, lui répondit-il, si l'on n'allège le vaisseau d'une grande partie
de ses défenseurs. » On ajoute que sur cette réponse Xerxès
s'adressa aux Perses : « C'est à vous maintenant à montrer l'intérêt
que vous prenez à votre roi; ma vie dépend de vous. » Il dit, et les
Perses, s'étant prosternés, se jetèrent dans la mer. Le vaisseau
allégé, le roi arriva sain et sauf en Asie. On dit que, aussitôt après qu'il
eut débarqué, il donna une couronne d'or au pilote pour avoir sauvé la
vie au roi, mais qu'il lui fit couper la tête pour avoir causé la perte d'un
grand nombre de Perses.
|
|