Texte grec :
[8,115] ὃ μὲν δὴ δεξάμενος τὸ ῥηθὲν ἀπαλλάσσετο, Ξέρξης δὲ Μαρδόνιον ἐν Θεσσαλίῃ καταλιπὼν
αὐτὸς ἐπορεύετο κατὰ τάχος ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, καὶ ἀπικνέεται ἐς τὸν πόρον τῆς διαβάσιος ἐν πέντε
καὶ τεσσεράκοντα ἡμέρῃσι, ἀπάγων τῆς στρατιῆς οὐδὲν μέρος ὡς εἰπεῖν. (2) ὅκου δὲ πορευόμενοι
γινοίατο καὶ κατ᾽ οὕστινας ἀνθρώπους, τὸν τούτων καρπὸν ἁρπάζοντες ἐσιτέοντο· εἰ δὲ καρπὸν μηδένα
εὕροιεν, οἳ δὲ τὴν ποίην τὴν ἐκ τῆς γῆς ἀναφυομένην καὶ τῶν δενδρέων τὸν φλοιὸν περιλέποντες καὶ τὰ
φύλλα καταδρέποντες κατήσθιον, ὁμοίως τῶν τε ἡμέρωι καὶ τῶν ἀγρίων, καὶ ἔλειπον οὐδέν· ταῦτα δ᾽
ἐποίεον ὑπὸ λιμοῦ. (3) ἐπιλαβὼν δὲ λοιμός τε τὸν στρατὸν καὶ δυσεντερίη κατ᾽ ὁδὸν ἔφθειρε. τοὺς δὲ καὶ
νοσέοντας αὐτῶν κατέλειπε, ἐπιτάσσων τῇσι πόλισι, ἵνα ἑκάστοτε γίνοιτο ἐλαύνων, μελεδαίνειν τε καὶ
τρέφειν, ἐν Θεσσαλίῃ τε τινὰς καὶ ἐν Σίρι τῆς Παιονίης καὶ ἐν Μακεδονίῃ. (4) ἔνθα καὶ τὸ ἱρὸν ἅρμα
καταλιπὼν τοῦ Διός, ὅτε ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἤλαυνε, ἀπιὼν οὐκ ἀπέλαβε, ἀλλὰ δόντες οἱ Παίονες τοῖσι
Θρήιξι ἀπαιτέοντος Ξέρξεω ἔφασαν νεμομένας ἁρπασθῆναι ὑπὸ τῶν ἄνω Θρηίκων τῶν περὶ τὰς πηγὰς
τοῦ Στρυμόνος οἰκημένων.
|
|
Traduction française :
[8,115] CXV. Xerxès, laissant Mardonius en Thessalie, se hâta de gagner
l'Hellespont. Il arriva en quarante-cinq jours au passage du détroit,
n'ayant, pour ainsi dire, avec lui qu'une très petite partie de son
armée. Cependant partout où passaient ces troupes, elles enlevaient
les grains, et, à leur défaut, elles se nourrissaient de l'herbe des
campagnes, de l'écorce et des feuilles des arbres sauvages et cultivés,
et ne laissaient rien, tant la faim était pressante. La peste et la
dysenterie qui survinrent en firent périr beaucoup en route. Xerxès
laissait les malades dans toutes les villes qu'il traversait, ordonnant
aux magistrats de les nourrir et d'en prendre soin. Il y en eut
quelques-uns qui restèrent en Thessalie, d'autres à Siris en Paeonie et
en Macédoine. En allant en Grèce, Xerxès avait laissé dans la
Macédoine le char sacré de Jupiter; il ne le retrouva plus : les
Paeoniens l'avaient donné aux Thraces; et, quand il le redemanda, ils
lui répondirent que les cavales de ce char avaient été enlevées dans
les pâturages par les peuples de la Thrace supérieure, qui habitaient
vers les sources du Strymon.
|
|