Texte grec :
[8,108] ὡς δὲ ἡμέρη ἐγίνετο, ὁρῶντες οἱ Ἕλληνες κατὰ χώρην μένοντα τὸν στρατὸν τὸν πεζὸν ἤλπιζον
καὶ τὰς νέας εἶναι περὶ Φάληρον, ἐδόκεόν τε ναυμαχήσειν σφέας παραρτέοντό τε ὡς ἀλεξησόμενοι.
ἐπεὶ δὲ ἐπύθοντο τὰς νέας οἰχωκυίας, αὐτίκα μετὰ ταῦτα ἐδόκεε ἐπιδιώκειν. τὸν μέν νυν ναυτικὸν τὸν
Ξέρξεω στρατὸν οὐκ ἐπεῖδον διώξαντες μέχρι Ἄνδρου, ἐς δὲ τὴν Ἄνδρον ἀπικόμενοι ἐβουλεύοντο. (2)
Θεμιστοκλέης μέν νυν γνώμην ἀπεδείκνυτο διὰ νήσων τραπομένους καὶ ἐπιδιώξαντας τὰς νέας πλέειν
ἰθέως ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον λύσοντας τὰς γεφύρας· Εὐρυβιάδης δὲ τὴν ἐναντίην ταύτῃ γνώμην ἐτίθετο,
λέγων ὡς εἰ λύσουσι τὰς σχεδίας, τοῦτ᾽ ἂν μέγιστον πάντων σφι κακῶν τὴν Ἑλλάδα ἐργάσαιτο. (3) εἰ
γὰρ ἀναγκασθείη ὁ Πέρσης μένειν ἐν τῇ Εὐρώπῃ, πειρῷτο ἂν ἡσυχίην μὴ ἄγειν, ὡς ἄγοντι μέν οἱ
ἡσυχίην οὔτε τι προχωρέειν οἷόν τε ἔσται τῶν πρηγμάτων οὔτε τις κομιδὴ τὰ ὀπίσω φανήσεται, λιμῷ τέ
οἱ ἡ στρατιὴ διαφθερέεται, ἐπιχειρέοντι δὲ αὐτῷ καὶ ἔργου ἐχομένῳ πάντα τὰ κατὰ τὴν Εὐρώπην οἷά τε
ἔσται προσχωρῆσαι κατὰ πόλις τε καὶ κατὰ ἔθνεα, ἤτοι ἁλισκομένων γε ἢ πρὸ τούτου ὁμολογεόντων·
τροφήν τε ἕξειν σφέας τὸν ἐπέτειον αἰεὶ τὸν τῶν Ἑλλήνων καρπόν. (4) ἀλλὰ δοκέειν γὰρ νικηθέντα τῇ
ναυμαχίῃ οὐ μενέειν ἐν τῇ Εὐρώπῃ τὸν Πέρσην· ἐατέον ὦν εἶναι φεύγειν, ἐς ὃ ἔλθοι φεύγων ἐς τὴν
ἑωυτοῦ· τὸ ἐνθεῦτεν δὲ περὶ τῆς ἐκείνου ποιέεσθαι ἤδη τὸν ἀγῶνα ἐκέλευε. ταύτης δὲ εἴχοντο τῆς
γνώμης καὶ Πελοποννησίων τῶν ἄλλων οἱ στρατηγοί.
|
|
Traduction française :
[8,108] CVIII. Quand le jour parut, les Grecs, voyant l'armée de terre des
Perses au même endroit, crurent que leurs vaisseaux étaient aussi à
Phalère, et, s'imaginant qu'ils leur livreraient un autre combat naval,
ils se disposèrent à se défendre; mais lorsqu'ils eurent appris le départ
de la flotte, ils résolurent sur-le-champ de la poursuivre. Ils le firent
jusqu'à Andros; mais, ne pouvant l'apercevoir, ils abordèrent à cette
île, où ils tinrent conseil. Thémistocle conseilla de poursuivre l'ennemi
à travers la mer Égée, et d'aller droit à l'Hellespont pour rompre les
ponts. Eurybiades fut d'un avis contraire. Il représenta qu'en rompant
les ponts on attirerait sur la Grèce le plus grand de tous les malheurs;
que, si le roi était intercepté et forcé de rester en Europe, il ne se
tiendrait pas en repos, parce que, s'il s'y tenait, il ne pourrait ni réussir
dans ses projets, ni retourner en Asie, et qu'il faudrait que son armée
pérît de faim ; que si au contraire il tentait quelque entreprise, et s'y
attachait fortement, toutes les nations et toutes les villes de l'Europe
se joindraient à lui de gré ou de force enfin que la récolte annuelle des
Grecs lui fournirait toujours des vivres. Il ajouta qu'il croyait que le roi,
après la perte d'une bataille navale, ne resterait point en Europe; qu'il
fallait donc le laisser fuir jusqu'à ce qu'il fût arrivé dans ses États, et
qu'alors on pourrait l'y attaquer, et qu'il les y exhortait. Cet avis fut
approuvé par le reste des généraux péloponnésiens.
|
|