Texte grec :
[7,159] ταῦτα ἀκούσας οὔτε ἠνέσχετο ὁ Σύαγρος εἶπέ τε τάδε. “ἦ κε μέγ᾽ οἰμώξειε ὁ Πελοπίδης
Ἀγαμέμνων πυθόμενος Σπαρτιήτας τὴν ἡγεμονίην ἀπαραιρῆσθαι ὑπὸ Γέλωνός τε καὶ Συρηκοσίων.
ἀλλὰ τούτου μὲν τοῦ λόγου μηκέτι μνησθῇς, ὅκως τὴν ἡγεμονίην τοι παραδώσομεν, ἀλλ᾽ εἰ μὲν
βούλεαι βοηθέειν τῇ Ἑλλάδι, ἴσθι ἀρξόμενος ὑπὸ Λακεδαιμονίων· εἰ δ᾽ ἄρα μὴ δικαιοῖς ἄρχεσθαι, σὺ δὲ
μηδὲ βοήθεε”.
|
|
Traduction française :
[7,159] CLIX. Syagrus ne pouvant se contenir : « Certes, dit-il, ce serait un
grand sujet de douleur pour Agamemnon, descendant de Pélops, s'il
apprenait que les Spartiates se fussent laissé dépouiller du
commandement par un Gélon et par des Syracusains. Ne nous parlez
plus de vous le céder. Si vous voulez secourir la Grèce, sachez qu'il
vous faudra obéir aux Lacédémoniens; si vous refusez de servir sous
eux, nous n'avons pas besoin de vos troupes.
|
|