|
[7,200] ἔστι δὲ ἄλλος Φοῖνιξ ποταμὸς οὐ μέγας πρὸς μεσαμβρίην τοῦ Ἀσωποῦ, ὃς ἐκ τῶν ὀρέων τούτων
ῥέων ἐς τὸν Ἀσωπὸν ἐκδιδοῖ. κατὰ δὲ τὸν Φοίνικα ποταμὸν στεινότατον ἐστί· ἁμαξιτὸς γὰρ μούνη
δέδμηται. ἀπὸ δὲ τοῦ Φοίνικος ποταμοῦ πεντεκαίδεκα στάδια ἐστὶ ἐς Θερμοπύλας. (2) ἐν δὲ τῷ μεταξὺ
Φοίνικος ποταμοῦ καὶ Θερμοπυλέων κώμη τε ἐστὶ τῇ οὔνομα Ἀνθήλη κεῖται, παρ᾽ ἣν δὴ παραρρέων ὁ
Ἀσωπὸς ἐς θάλασσαν ἐκδιδοῖ, καὶ χῶρος περὶ αὐτὴν εὐρύς, ἐν τῷ Δήμητρός τε ἱρὸν Ἀμφικτυονίδος
ἵδρυται καὶ ἕδραι εἰσὶ Ἀμφικτύοσι καὶ αὐτοῦ τοῦ Ἀμφικτύονος ἱρόν.
| [7,200] CC. Au milieu de l'Asopus coule le Phénix, rivière peu considérable,
qui prend sa source dans ces montagnes, et se jette dans l'Asopus. Le
pays auprès du Phénix est très étroit. Le chemin qu'on y a pratiqué ne
peut admettre qu'une voiture de front. Du Phénix aux Thermopyles il y
a quinze stades. Dans cet intervalle est le bourg d'Anthela, arrosé par
l'Asopus, qui se jette près de là dans la mer. Les environs de ce bourg
sont spacieux. On y voit un temple de Cérès Amphictyonide, des
sièges pour les amphictyons, et un temple d'Amphictyon lui-même.
| [7,201] βασιλεὺς μὲν δὴ Ξέρξης ἐστρατοπεδεύετο τῆς Μηλίδος ἐν τῇ Τρηχινίῃ, οἱ δὲ δὴ Ἕλληνες ἐν τῇ
διόδῳ. καλέεται δὲ ὁ χῶρος οὗτος ὑπὸ μὲν τῶν πλεόνων Ἑλλήνων Θερμοπύλαι, ὑπὸ δὲ τῶν ἐπιχωρίων
καὶ περιοίκων Πύλαι. ἐστρατοπεδεύοντο μέν νυν ἑκάτεροι ἐν τούτοισι τοῖσι χωρίοισι, ἐπεκράτεε δὲ ὃ
μὲν τῶν πρὸς βορέην ἄνεμον ἐχόντων πάντων μέχρι Τρηχῖνος, οἳ δὲ τῶν πρὸς νότον καὶ μεσαμβρίην
φερόντων τὸ ἐπὶ ταύτης τῆς ἠπείρου.
| [7,201] CCI. Le roi Xerxès campait dans la Trachinie en Mélide, et les Grecs
dans le passage. Ce passage est appelé Thermopyles par la plupart des
Grecs, et Pylos par les gens du pays et leurs voisins. Tels étaient les
lieux où campaient les uns et les autres. L'armée des Barbares
occupait tout le terrain qui s'étend au nord jusqu'à Trachis, et celle des
Grecs, la partie de ce continent qui regarde le midi.
| [7,202] ἦσαν δὲ οἵδε Ἑλλήνων οἱ ὑπομένοντες τὸν Πέρσην ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ, Σπαρτιητέων τε
τριηκόσιοι ὁπλῖται καὶ Τεγεητέων καὶ Μαντινέων χίλιοι, ἡμίσεες ἑκατέρων, ἐξ Ὀρχομενοῦ τε τῆς
Ἀρκαδίης εἴκοσι καὶ ἑκατόν, καὶ ἐκ τῆς λοιπῆς Ἀρκαδίης χίλιοι· τοσοῦτοι μὲν Ἀρκάδων, ἀπὸ δὲ
Κορίνθου τετρακόσιοι καὶ ἀπὸ Φλειοῦντος διηκόσιοι καὶ Μυκηναίων ὀγδώκοντα. οὗτοι μὲν ἀπὸ
Πελοποννήσου παρῆσαν, ἀπὸ δὲ Βοιωτῶν Θεσπιέων τε ἑπτακόσιοι καὶ Θηβαίων τετρακόσιοι.
| [7,202] CCII. Les Grecs qui attendaient le roi de Perse dans ce poste
consistaient en trois cents Spartiates pesamment armés, mille hommes
moitié Tégéates, moitié Mantinéens, six vingts hommes d'Orchomènes
en Arcadie, et mille hommes du reste de l'Arcadie (c'est tout ce qu'il y
avait d'Arcadiens), quatre cents hommes de Corinthe, deux cents de
Phliunte et quatre-vingts de Mycènes: ces troupes venaient du
Péloponnèse. Il y vint aussi de Béotie sept cents Thespiens et quatre
cents Thébains.
| [7,203] πρὸς τούτοισι ἐπίκλητοι ἐγένοντο Λοκροί τε οἱ Ὀπούντιοι πανστρατιῇ καὶ Φωκέων χίλιοι. αὐτοὶ
γὰρ σφέας οἱ Ἕλληνες ἐπεκαλέσαντο, λέγοντες δι᾽ ἀγγέλων ὡς αὐτοὶ μὲν ἥκοιεν πρόδρομοι τῶν
ἄλλων, οἱ δὲ λοιποὶ τῶν συμμάχων προσδόκιμοι πᾶσαν εἶεν ἡμέρην, ἡ θάλασσά τέ σφι εἴη ἐν φυλακῇ
ὑπ᾽ Ἀθηναίων τε φρουρεομένη καὶ Αἰγινητέων καὶ τῶν ἐς τὸν ναυτικὸν στρατὸν ταχθέντων, καί σφι εἴη
δεινὸν οὐδέν· (2) οὐ γὰρ θεὸν εἶναι τὸν ἐπιόντα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἀλλ᾽ ἄνθρωπον, εἶναι δὲ θνητὸν οὐδένα
οὐδὲ ἔσεσθαι τῷ κακὸν ἐξ ἀρχῆς γινομένῳ οὐ συνεμίχθη, τοῖσι δὲ μεγίστοισι αὐτῶν μέγιστα. ὀφείλειν
ὦν καὶ τὸν ἐπελαύνοντα, ὡς ἐόντα θνητόν, ἀπὸ τῆς δόξης πεσεῖν ἄν. οἳ δὲ ταῦτα πυνθανόμενοι
ἐβοήθεον ἐς τὴν Τρηχῖνα.
| [7,203] CCIII. Outre ces troupes, on avait invité toutes celles des Locriens-
Opuntiens, et mille Phocidiens. Les Grecs les avaient eux-mêmes
engagés a venir à leur secours, en leur faisant dire par leurs envoyés
qu'ils s'étaient mis les premiers en campagne, et qu'ils attendaient
tous les jours le reste des alliés; que la mer serait gardée par les
Athéniens, les Éginètes, et les autres peuples dont était composée
l'armée navale; qu'ils avaient d'autant moins sujet de craindre, que ce
n'était pas un dieu, mais un homme qui venait attaquer la Grèce; qu'il
n'y avait jamais eu d'homme, et qu'il n'y en aurait jamais qui
n'éprouvât quelque revers pendant sa vie; que les plus grands
malheurs étaient réservés aux hommes les plus élevés ; qu'ainsi celui
qui venait leur faire la guerre, étant un mortel, devait être frustré de
ses espérances. Ces raisons les déterminèrent à aller à Trachis au
secours de leurs alliés.
| [7,204] τούτοισι ἦσαν μέν νυν καὶ ἄλλοι στρατηγοὶ κατὰ πόλιας ἑκάστων, ὁ δὲ θωμαζόμενος μάλιστα
καὶ παντὸς τοῦ στρατεύματος ἡγεόμενος Λακεδαιμόνιος ἦν Λεωνίδης ὁ Ἀναξανδρίδεω τοῦ Λέοντος τοῦ
Εὐρυκρατίδεω τοῦ Ἀναξάνδρου τοῦ Εὐρυκράτεος τοῦ Πολυδώρου τοῦ Ἀλκαμένεος τοῦ Τηλέκλου τοῦ
Ἀρχέλεω τοῦ Ἡγησίλεω τοῦ Δορύσσου τοῦ Λεωβώτεω τοῦ Ἐχεστράτου τοῦ Ἤγιος τοῦ Εὐρυσθένεος τοῦ
Ἀριστοδήμου τοῦ Ἀριστομάχου τοῦ Κλεοδαίου τοῦ Ὕλλου τοῦ Ἡρακλέος, κτησάμενος τὴν βασιληίην ἐν
Σπάρτῃ ἐξ ἀπροσδοκήτου.
| [7,204] CCIV. Chaque corps de troupes était commandé par un officier général
de son pays; mais Léonidas de Lacédémone était le plus considéré, et
commandait en chef toute l'armée. Il comptait parmi ses ancêtres
Anaxandrides, Léon, Eurycratides, Anaxandre, Eurycrates, Polydore,
Alcamènes, Téléclus, Archélaüs, Agésilaüs, Doryssus, Léobotes,
Echestratus, Agis, Eurysthènes, Aristodémus, Aristomachus, Cléodéus,
Hyllus, Hercule.
| | |