|
[7,90] οὗτοι μὲν οὕτω ἐστάλατο, Κύπριοι δὲ παρείχοντο νέας πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, ἐσκευασμένοι
ὧδε· τὰς μὲν κεφαλὰς εἱλίχατο μίτρῃσι οἱ βασιλέες αὐτῶν, οἱ δὲ ἄλλοι εἶχον κιθῶνας, τὰ δὲ ἄλλα κατά
περ Ἕλληνες. τούτων δὲ τοσάδε ἔθνεα εἰσί, οἳ μὲν ἀπὸ Σαλαμῖνος καὶ Ἀθηνέων, οἳ δὲ ἀπ᾽ Ἀρκαδίης, οἳ
δὲ ἀπὸ Κύθνου, οἳ δὲ ἀπὸ Φοινίκης, οἳ δὲ ἀπὸ Αἰθιοπίης, ὡς αὐτοὶ Κύπριοι λέγουσι.
| [7,90] XC. Les Cypriens avaient cent cinquante vaisseaux. Voici comment ces
peuples étaient armés. Leurs rois avaient la tête couverte d'une mitre,
et leurs sujets d'une citare; le reste de l'habillement et de l'armure
ressemblait à celui des Grecs. Les Cypriens sont un mélange de
nations différentes. Les uns viennent de Salamine et d'Athènes, les
autres d'Arcadie, de Cythnos, de Phénicie et d'Éthiopie, comme ils le
disent eux-mêmes.
| [7,91] Κίλικες δὲ ἑκατὸν παρείχοντο νέας. οὗτοι δ᾽ αὖ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα ἐπιχώρια,
λαισήια δὲ εἶχον ἀντ᾽ ἀσπίδων ὠμοβοέης πεποιημένα, καὶ κιθῶνας εἰρινέους ἐνδεδυκότες· δύο δὲ
ἀκόντια ἕκαστος καὶ ξίφος εἶχον, ἀγχοτάτω τῇσι Αἰγυπτίῃσι μαχαίρῃσι πεποιημένα. οὗτοι δὲ τὸ
παλαιὸν Ὑπαχαιοὶ ἐκαλέοντο, ἐπὶ δὲ Κίλικος τοῦ Ἀγήνορος ἀνδρὸς Φοίνικος ἔσχον τὴν ἐπωνυμίην.
Πάμφυλοι δὲ τριήκοντα παρείχοντο νέας Ἑλληνικοῖσι ὅπλοισι ἐσκευασμένοι. οἱ δὲ Πάμφυλοι οὗτοι εἰσὶ
τῶν ἐκ Τροίης ἀποσκεδασθέντων ἅμα Ἀμφιλόχῳ καὶ Κάλχαντι.
| [7,91] XCI. Les Ciliciens amenèrent cent vaisseaux. Ils avaient des casques à
la façon de leurs pays, de petits boucliers de peaux de boeufs crues
avec le poil, et des tuniques de laine, et chacun deux javelots, avec
une épée à peu près semblable à celle des Égyptiens. Anciennement on
les appelait Hypachéens; mais Cilix, fils d'Agénor, qui était Phénicien,
leur donna son nom. Les Pamphyliens fournirent trente vaisseaux. Ils
étaient armés et équipés à la façon des Grecs. Ces peuples descendent
de ceux qui, au retour de l'expédition de Troie, furent dispersés par la
tempête avec Amphilochus et Calchas.
| [7,92] λύκιοι δὲ παρείχοντο νέας πεντήκοντα θωρηκοφόροι τε ἐόντες καὶ κνημιδοφόροι, εἶχον δὲ τόξα
κρανέινα καὶ ὀιστοὺς καλαμίνους ἀπτέρους καὶ ἀκόντια, ἐπὶ δὲ αἰγὸς δέρμα περὶ τοὺς ὤμους
αἰωρεύμενον, περὶ δὲ τῇσι κεφαλῇσι πίλους πτεροῖσι περιεστεφανωμένους· ἐγχειρίδια δὲ καὶ δρέπανα
εἶχον. Λύκιοι δὲ Τερμίλαι ἐκαλέοντο ἐκ Κρήτης γεγονότες, ἐπὶ δὲ Λύκου τοῦ Πανδίονος ἀνδρὸς
Ἀθηναίου ἔσχον τὴν ἐπωνυμίην.
| [7,92] XCII. Les Lyciens contribuèrent de cinquante vaisseaux. Ils avaient
des cuirasses, des grêvières, des arcs de bois de cornouiller, des flèches de
canne qui n'étaient point empennées, des javelots, une peau de chèvre
sur les épaules, et des bonnets ailés sur la tête. Ils portaient aussi des
poignards et des faux. Les Lyciens viennent de Crète et s'appelaient
Termiles; mais Lycus, fils de Pandion, qui était d'Athènes, leur donna
son nom.
| [7,93] Δωριέες δὲ οἱ ἐκ τῆς Ἀσίης τριήκοντα παρείχοντο νέας, ἔχοντές τε Ἑλληνικὰ ὅπλα καὶ γεγονότες
ἀπὸ Πελοποννήσου. Κᾶρες δὲ ἑβδομήκοντα παρείχοντο νέας, τὰ μὲν ἄλλα κατά περ Ἕλληνες
ἐσταλμένοι, εἶχον δὲ καὶ δρέπανα καὶ ἐγχειρίδια. οὗτοι δὲ οἵτινες πρότερον ἐκαλέοντο, ἐν τοῖσι
πρώτοισι τῶν λόγων εἴρηται.
| [7,93] XCIII. Les Doriens-Asiatiques donnèrent trente vaisseaux. Ils portaient
des armes à la façon des Grecs, comme étant originaires du
Péloponnèse. Les Cariens avaient soixante-dix vaisseaux. Ils étaient
habillés et armés comme les Grecs. Ils avaient aussi des faux et des
poignards. On dit dans le premier livre quel nom on leur donnait autrefois.
| [7,94] Ἴωνες δὲ ἑκατὸν νέας παρείχοντο ἐσκευασμένοι ὡς Ἕλληνες. Ἴωνες δὲ ὅσον μὲν χρόνον ἐν
Πελοποννήσῳ οἴκεον τὴν νῦν καλεομένην Ἀχαιίην, καὶ πρὶν ἢ Δαναόν τε καὶ Ξοῦθον ἀπικέσθαι ἐς
Πελοπόννησον, ὡς Ἕλληνες λέγουσι, ἐκαλέοντο Πελασγοὶ Αἰγιαλέες, ἐπὶ δὲ Ἴωνος τοῦ Ξούθου Ἴωνες.
| [7,94] XCIV. Les Ioniens amenèrent cent vaisseaux. Ils étaient armés comme
les Grecs. Ils s'appelèrent Pélasges-Aegialéens, comme le disent les
Grecs, tout le temps qu'ils habitèrent la partie du Péloponnèse connue
aujourd'hui sous le nom d'Achaïe, et avant l'arrivée de Danaüs et de
Xouthus dans le Péloponnèse. Mais dans la suite ils furent nommés
Ioniens, d'Ion, fils de Xouthus.
| | |