Texte grec :
[6,40] οὗτος δὲ ὁ Κίμωνος Μιλτιάδης νεωστὶ μὲν ἐληλύθεε ἐς τὴν Χερσόνησον,
κατελάμβανε δέ μιν ἐλθόντα ἄλλα τῶν καταλαβόντων πρηγμάτων χαλεπώτερα.
τρίτῳ μὲν γὰρ ἔτεϊ πρὸ τούτων Σκύθας ἐκφεύγει. Σκύθαι γὰρ οἱ νομάδες ἐρεθισθέντες
ὑπὸ βασιλέος Δαρείου συνεστράφησαν καὶ ἤλασαν μέχρι τῆς Χερσονήσου ταύτης· (2)
τούτους ἐπιόντας οὐκ ὑπομείνας ὁ Μιλτιάδης ἔφευγε Χερσόνησον, ἐς ὃ οἵ τε Σκύθαι
ἀπαλλάχθησαν καὶ ἐκεῖνον Δόλογκοι κατήγαγον ὀπίσω. ταῦτα μὲν δὴ τρίτῳ ἔτεϊ
πρότερον ἐγεγόνεε τῶν τότε μιν κατεχόντων.
|
|
Traduction française :
[6,40] Il y avait peu de temps que Miltiade, fils de Cimon, était arrivé,
lorsqu'il lui survint des affaires encore plus fâcheuses que celles qui
l'occupaient alors. En effet, trois ans après ces événements, il s'enfuit
à l'approche des Scythes nomades. Irrités de l'invasion de Darius, ils
s'étaient réunis en un corps d'armée, et s'étaient avancés jusqu'à cette
Chersonèse. Miltiade, n'ayant pas osé les attendre, s'enfuit a leur
approche ; mais, après leur retraite les Dolonces le ramenèrent. Ces
événements arrivèrent trois ans avant les affaires présentes, dont il
était alors fort occupé.
|
|