|
[6,15] τῶν δὲ παραμεινάντων ἐν τῇ ναυμαχίῃ περιέφθησαν τρηχύτατα Χῖοι ὡς
ἀποδεικνύμενοί τε ἔργα λαμπρὰ καὶ οὐκ ἐθελοκακέοντες. παρείχοντο μὲν γάρ, ὥσπερ
καὶ πρότερον εἰρέθη, νέας ἑκατόν, καὶ ἐπ᾽ ἑκάστης αὐτέων ἄνδρας τεσσεράκοντα τῶν
ἀστῶν λογάδας ἐπιβατεύοντας. (2) ὁρέοντες δὲ τοὺς πολλοὺς τῶν συμμάχων
προδιδόντας οὐκ ἐδικαίευν γίνεσθαι τοῖσι κακοῖσι αὐτῶν ὅμοιοι, ἀλλὰ μετ᾽ ὀλίγων
συμμάχων μεμουνωμένοι διεκπλέοντες ἐναυμάχεον, ἐς ὃ τῶν πολεμίων ἑλόντες νέας
συχνὰς ἀπέβαλον τῶν σφετερέων τὰς πλεῦνας.
| [6,15] Parmi ceux qui soutinrent le combat, les habitants de Chios furent
les plus maltraités, parce qu'au lieu de se conduire en lâches, ils firent
des actions très éclatantes. Ils avaient fourni, comme on l'a dit
précédemment, cent vaisseaux, montés chacun de quarante
combattants choisis parmi les plus braves citoyens. Ils s'aperçurent de
la trahison de la plupart des alliés; mais, ne voulant pas imiter leur
lâcheté, ils livrèrent le combat avec le petit nombre de ceux qui ne les
quittèrent point, et passèrent et repassèrent entre les vaisseaux
ennemis, pour revenir de nouveau à la charge, jusqu'à ce qu'après en
avoir pris un grand nombre, ils eussent perdu la plupart des leurs. Ils
s'enfuirent alors dans leur île avec ceux qui leur restaient.
| [6,16] Χῖοι μὲν δὴ τῇσι λοιπῇσι τῶν νεῶν ἀποφεύγουσι ἐς τὴν ἑωυτῶν· ὅσοισι δὲ τῶν
Χίων ἀδύνατοι ἦσαν αἱ νέες ὑπὸ τρωμάτων, οὗτοι δὲ ὡς ἐδιώκοντο καταφυγγάνουσι
πρὸς τὴν Μυκάλην. νέας μὲν δὴ αὐτοῦ ταύτῃ ἐποκείλαντες κατέλιπον, οἳ δὲ πεζῇ
ἐκομίζοντο διὰ τῆς ἠπείρου. (2) ἐπειδὴ δὲ ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἐφεσίην κομιζόμενοι οἱ
Χῖοι, νυκτός τε γὰρ ἀπίκατο ἐς αὐτὴν καὶ ἐόντων τῇσι γυναιξὶ αὐτόθι θεσμοφορίων,
ἐνθαῦτα δὴ οἱ Ἐφέσιοι, οὔτε προακηκοότες ὡς εἶχε περὶ τῶν Χίων ἰδόντες τε στρατὸν
ἐς τὴν χώρην ἐσβεβληκότα, πάγχυ σφέας καταδόξαντες εἶναι κλῶπας καὶ ἰέναι ἐπὶ
τὰς γυναῖκας, ἐξεβοήθεον πανδημεὶ καὶ ἔκτεινον τοὺς Χίους.
| [6,16] Mais les vaisseaux qui avaient beaucoup souffert ne pouvant les
suivre, et se voyant poursuivis, s'enfuirent vers Mycale, où ils se firent
échouer; et les ayant laissés en cet endroit, ils firent le voyage par
terre. Lorsqu'ils furent sur le territoire d'Éphèse, ils s'avancèrent, à
l'entrée de la nuit, vers la ville où les femmes célébraient alors les
Thesmophories. Les Éphésiens n'étaient pas encore instruits de ce
qui était arrivé à ceux de Chios. Voyant ces troupes entrer sur leurs
terres, ils s'imaginèrent que c'étaient des brigands qui venaient enlever
leurs femmes, et, courant tous à leur secours, ils massacrèrent ces
malheureux. Tel fut leur sort.
| [6,17] οὗτοι μὲν τοίνυν τοιαύτῃσι περιέπιπτον τύχῃσι. Διονύσιος δὲ ὁ Φωκαεὺς ἐπείτε
ἔμαθε τῶν Ἰώνων τὰ πρήγματα διεφθαρμένα, νέας ἑλὼν τρεῖς τῶν πολεμίων ἀπέπλεε
ἐς μὲν Φώκαιαν οὐκέτι, εὖ εἰδὼς ὡς ἀνδραποδιεῖται σὺν τῇ ἄλλῃ Ἰωνίῃ· ὁ δὲ ἰθέως ὡς
εἶχε ἔπλεε ἐς Φοινίκην, γαύλους δὲ ἐνθαῦτα καταδύσας καὶ χρήματα λαβὼν πολλὰ
ἔπλεε ἐς Σικελίην, ὁρμώμενος δὲ ἐνθεῦτεν ληιστὴς κατεστήκεε Ἑλλήνων μὲν οὐδενός,
Καρχηδονίων δὲ καὶ Τυρσηνῶν.
| [6,17] Denys de Phocée, voyant les affaires des Ioniens ruinées, prit
trois vaisseaux aux ennemis, et alla, sans perdre un moment, et dans
l'état où il était, non pas vers Phocée, sachant bien que cette ville
serait réduite en esclavage avec le reste de l'Ionie, mais droit en
Phénicie, où il coula à fond quelques vaisseaux marchands, et fit voile
en Sicile avec beaucoup d'argent qu'il leur avait enlevé. De là il
exerçait ses brigandages sur les Carthaginois et les Tyrrhéniens, en
épargnant les Grecs.
| [6,18] οἱ δὲ Πέρσαι ἐπείτε τῇ ναυμαχίῃ ἐνίκων τοὺς Ἴωνας, τὴν Μίλητον
πολιορκέοντες ἐκ γῆς καὶ θαλάσσης καὶ ὑπορύσσοντες τὰ τείχεα καὶ παντοίας
μηχανὰς προσφέροντες, αἱρέουσι κατ᾽ ἄκρης ἕκτῳ ἔτει ἀπὸ τῆς ἀποστάσιος τῆς
Ἀρισταγόρεω καὶ ἠνδραποδίσαντο τὴν πόλιν, ὥστε συμπεσεῖν τὸ πάθος τῷ χρηστηρίῳ
τῷ ἐς Μίλητον γενομένῳ.
| [6,18] Après la défaite de la flotte ionienne, les Perses assiégèrent
Milet par terre et par mer. Ils battirent cette place avec toutes sortes
de machines de guerre; et ayant poussé des mines sous ses murs, ils
la prirent d'assaut, la sixième année après la révolte d'Aristagoras, et
réduisirent ses habitants en servitude : en sorte que ce malheur
s'accorde avec l'oracle rendu au sujet de Milet.
| [6,19] χρεωμένοισι γὰρ Ἀργείοισι ἐν Δελφοῖσι περὶ σωτηρίης τῆς πόλιος τῆς σφετέρης
ἐχρήσθη ἐπίκοινον χρηστήριον, τὸ μὲν ἐς αὐτοὺς τοὺς Ἀργείους φέρον, τὴν δὲ
παρενθήκην ἔχρησε ἐς Μιλησίους. τὸ μέν νυν ἐς τοὺς Ἀργείους ἔχον, (2) ἐπεὰν κατὰ
τοῦτο γένωμαι τοῦ λόγου, τότε μνησθήσομαι· τὰ δὲ τοῖσι Μιλησίοισι οὐ παρεοῦσι
ἔχρησε, ἔχει ὧδε.
καὶ τότε δή, Μίλητε κακῶν ἐπιμήχανε ἔργων,
πολλοῖσιν δεῖπνόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρα γενήσῃ,
σαὶ δ᾽ ἄλοχοι πολλοῖσι πόδας νίψουσι κομήταις,
νηοῦ δ᾽ ἡμετέρου Διδύμοις ἄλλοισι μελήσει.
(3) τότε δὴ ταῦτα τοὺς Μιλησίους κατελάμβανε, ὁκότε ἄνδρες μὲν οἱ πλεῦνες
ἐκτείνοντο ὑπὸ τῶν Περσέων ἐόντων κομητέων, γυναῖκες δὲ καὶ τέκνα ἐν
ἀνδραπόδων λόγῳ ἐγίνοντο, ἱρὸν δὲ τὸ ἐν Διδύμοισι καὶ ὁ νηός τε καὶ τὸ χρηστήριον.
συληθέντα ἐνεπίμπρατο. τῶν δ᾽ ἐν τῷ ἱρῷ τούτῳ χρημάτων πολλάκις μνήμην ἑτέρωθι
τοῦ λόγου ἐποιησάμην.
| [6,19] Les Argiens étant allés à Delphes consulter l'oracle sur le salut de
leur ville, le dieu leur fit une réponse dont une partie les regardait, et
l'autre, par forme d'addition, concernait les Milésiens. Je ferai mention
de celle qui intéresse les Argiens, lorsque j'en serai à cet endroit de
mon "Histoire". Quant à la partie de l'oracle touchant les Milésiens qui
étaient absents, elle était conçue en ces termes : « Et alors, ô ville de
Milet, qui machines de pernicieux desseins, tu seras une riche proie
pour beaucoup de gens. Tes femmes laveront les pieds à beaucoup
d'hommes à longue chevelure, et d'autres prendront soin de notre
temple de Didymes. » Cet oracle s'accomplit à l'égard des
Milésiens. La plupart furent tués par les Perses, qui portent les cheveux
fort longs; leurs femmes et leurs enfants furent réduits en esclavage;
l'enceinte sacrée, le temple et l'oracle de Didymes furent pillés et
brûlés. Quant aux richesses de ce temple, j'en ai fait plusieurs fois
mention en d'autres endroits de mon "Histoire".
| | |