|
[6,95] ὡς δὲ οἱ στρατηγοὶ οὗτοι οἱ ἀποδεχθέντες πορευόμενοι παρὰ βασιλέος ἀπίκοντο
τῆς Κιλικίης ἐς τὸ Ἀλήιον πεδίον, ἅμα ἀγόμενοι πεζὸν στρατὸν πολλόν τε καὶ εὖ
ἐσκευασμένον, ἐνθαῦτα στρατοπεδευομένοισι ἐπῆλθε μὲν ὁ ναυτικὸς πᾶς στρατὸς ὁ
ἐπιταχθεὶς ἑκάστοισι, παρεγένοντο δὲ καὶ αἱ ἱππαγωγοὶ νέες, τὰς τῷ προτέρῳ ἔτεϊ
προεῖπε τοῖσι ἑωυτοῦ δασμοφόροισι Δαρεῖος ἑτοιμάζειν. (2) ἐσβαλόμενοι δὲ τοὺς
ἵππους ἐς ταύτας καὶ τὸν πεζὸν στρατὸν ἐσβιβάσαντες ἐς τὰς νέας, ἔπλεον
ἑξακοσίῃσι τριήρεσι ἐς τὴν Ἰωνίην. ἐνθεῦτεν δὲ οὐ παρὰ τὴν ἤπειρον εἶχον τὰς νέας
ἰθὺ τοῦ τε Ἑλλησπόντου καὶ τῆς Θρηίκης, ἀλλ᾽ ἐκ Σάμου ὁρμώμενοι παρά τε Ἰκάριον
καὶ διὰ νήσων τὸν πλόον ἐποιεῦντο, ὡς μὲν ἐμοὶ δοκέειν, δείσαντες μάλιστα τὸν
περίπλοον τοῦ Ἄθω, ὅτι τῷ προτέρῳ ἔτεϊ ποιεύμενοι ταύτῃ τὴν κομιδὴν μεγάλως
προσέπταισαν· πρὸς δὲ καὶ ἡ Νάξος σφέας ἠνάγκαζε πρότερον οὐκ ἁλοῦσα.
| [6,95] Ces deux généraux n'eurent pas plutôt été nommés, qu'ils prirent
congé du roi, et se mirent en marche. Étant arrivés en Cilicie avec une
nombreuse armée de terre bien pourvue de tout, ils campèrent dans la
plaine Aléienne. Tandis qu'ils y étaient, ils furent joints par toute
l'armée navale, dont chaque nation avait reçu ordre de fournir son
contingent. Les vaisseaux de transport pour la cavalerie, que Darius
avait commandés l'année précédente aux peuples qui lui payaient
tribut, se rendirent aussi au même endroit, et l'on y fit embarquer les
chevaux. L'armée de terre s'embarqua aussi, et se rendit en Ionie avec
six cents trirèmes. De là les Perses ne voguèrent pas droit vers
l'Hellespont et la Thrace en côtoyant le continent ; mais ils partirent de
Samos, et prirent par la mer Icarienne à travers les îles, afin d'éviter, à
mon avis, le mont Athos, que la perte considérable qu'ils avaient
essuyée l'année précédente, en voulant le doubler, leur faisait
beaucoup redouter. D'ailleurs l'île de Naxos, dont auparavant ils
n'avaient pu se rendre maîtres, les forçait à prendre cette route.
| [6,96] ἐπεὶ δὲ ἐκ τοῦ Ἰκαρίου πελάγεος προσφερόμενοι προσέμιξαν τῇ Νάξῳ, ἐπὶ
ταύτην γὰρ δὴ πρώτην ἐπεῖχον στρατεύεσθαι οἱ Πέρσαι μεμνημένοι τῶν πρότερον οἱ
Νάξιοι πρὸς τὰ ὄρεα οἴχοντο φεύγοντες οὐδὲ ὑπέμειναν, οἱ δὲ Πέρσαι
ἀνδραποδισάμενοι τοὺς κατέλαβον αὐτῶν, ἐνέπρησαν καὶ τὰ ἱρὰ καὶ τὴν πόλιν. ταῦτα
δὲ ποιήσαντες ἐπὶ τὰς ἄλλας νήσους ἀνήγοντο.
| [6,96] Au sortir de la mer Icarienne, on aborda à Naxos. Le souvenir de
l'affront que les Perses avaient reçu précédemment devant cette place
leur faisait désirer ardemment de l'attaquer la première. Les Naxiens
s'enfuirent dans les montagnes, sans les attendre; les Perses mirent le
feu aux temples et à la ville ; et, après avoir réduit en esclavage tous
ceux qui tombèrent entre leurs mains, ils se remirent en mer pour aller
aux autres îles.
| [6,97] ἐν ᾧ δὲ οὗτοι ταῦτα ἐποίευν, οἱ Δήλιοι ἐκλιπόντες καὶ αὐτοὶ τὴν Δῆλον οἴχοντο
φεύγοντες ἐς Τῆνον. τῆς δὲ στρατιῆς καταπλεούσης ὁ Δᾶτις προπλώσας οὐκ ἔα τὰς
νέας πρὸς τὴν Δῆλον προσορμίζεσθαι, ἀλλὰ πέρην ἐν τῇ ῾Ρηναίῃ· αὐτὸς δὲ πυθόμενος
ἵνα ἦσαν οἱ Δήλιοι, πέμπων κήρυκα ἠγόρευέ σφι τάδε. (2) “ἄνδρες ἱροί, τί φεύγοντες
οἴχεσθε, οὐκ ἐπιτήδεα καταγνόντες κατ᾽ ἐμεῦ; ἐγὼ γὰρ καὶ αὐτὸς ἐπὶ τοσοῦτό γε
φρονέω καὶ μοι ἐκ βασιλέος ὧδε ἐπέσταλται, ἐν τῇ χώρῃ οἱ δύο θεοὶ ἐγένοντο, ταύτην
μηδὲν σίνεσθαι, μήτε αὐτὴν τὴν χώρην μήτε τοὺς οἰκήτορας αὐτῆς. νῦν ὦν καὶ ἄπιτε
ἐπὶ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν καὶ τὴν νῆσον νέμεσθε”. ταῦτα μὲν ἐπεκηρυκεύσατο τοῖσι
Δηλίοισι, μετὰ δὲ λιβανωτοῦ τριηκόσια τάλαντα κατανήσας ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐθυμίησε.
| [6,97] Sur ces entrefaites, les Déliens s'enfuirent aussi de leur île, et
se réfugièrent à Ténos. Les Perses prirent la route de Délos ; mais
Datis, dont le vaisseau devançait la flotte, leur défendit d'y aborder, et
leur ordonna de se rendre à l'île de Rhénée, qui est au delà. Quand il
eut appris le lieu de la retraite des Déliens, il leur envoya un héraut,
qui leur parla ainsi en son nom : « Hommes sacrés, pourquoi fuyez-
vous? Pourquoi concevoir de moi une opinion peu favorable? Je suis
naturellement porté à épargner le pays qui a vu naître Apollon et
Diane, et à ne faire aucun mal à ses habitants; et d'ailleurs j'en ai reçu
l'ordre du roi. Retournez donc dans vos maisons, et cultivez vos terres
en paix. » Tel est le discours que tint de sa part le héraut aux Déliens.
Il fit ensuite brûler trois cents talents d'encens qu'il avait fait
entasser sur l'autel.
| [6,98] Δᾶτις μὲν δὴ ταῦτα ποιήσας ἔπλεε ἅμα τῷ στρατῷ ἐπὶ τὴν Ἐρέτριαν πρῶτα, ἅμα
ἀγόμενος καὶ Ἴωνας καὶ Αἰολέας. μετὰ δὲ τοῦτον ἐνθεῦτεν ἐξαναχθέντα Δῆλος
ἐκινήθη, ὡς ἔλεγον Δήλιοι, καὶ πρῶτα καὶ ὕστατα μέχρι ἐμεῦ σεισθεῖσα. καὶ τοῦτο μέν
κου τέρας ἀνθρώποισι τῶν μελλόντων ἔσεσθαι κακῶν ἔφαινε ὁ θεός. (2) ἐπὶ γὰρ
Δαρείου τοῦ Ὑστάσπεος καὶ Ξέρξεω τοῦ Δαρείου καὶ Ἀρτοξέρξεω τοῦ Ξέρξεω, τριῶν
τουτέων ἐπεξῆς γενεέων, ἐγένετο πλέω κακὰ τῇ Ἑλλάδι ἢ ἐπὶ εἴκοσι ἄλλας γενεὰς
τὰς πρὸ Δαρείου γενομένας, τὰ μὲν ἀπὸ τῶν Περσέων αὐτῇ γενόμενα, τὰ δὲ ἀπ᾽
αὐτῶν τῶν κορυφαίων περὶ τῆς ἀρχῆς πολεμεόντων. (3) οὕτω οὐδὲν ἦν ἀεικὲς
κινηθῆναι Δῆλον τὸ πρὶν ἐοῦσαν ἀκίνητον. καὶ ἐν χρησμῷ ἦν γεγραμμένον περὶ
αὐτῆς ὧδε.
κινήσω καὶ Δῆλον ἀκίνητόν περ ἐοῦσαν.
δύναται δὲ κατὰ Ἑλλάδα γλῶσσαν ταῦτα τὰ οὐνόματα, Δαρεῖος ἐρξίης, Ξέρξης
ἀρήιος, Ἀρτοξέρξης μέγας ἀρήιος. τούτους μὲν δὴ τοὺς βασιλέας ὧδε ἂν ὀρθῶς κατὰ
γλῶσσαν τὴν σφετέρην Ἕλληνες καλέοιεν.
| [6,98] Cela fait, Datis s'avança d'abord avec l'armée navale vers
Érétrie, accompagné des Ioniens et des Éoliens. Quand il fut parti de
Délos, on y éprouva un tremblement de terre, à ce que disent les
Déliens; et jusqu'à mon temps c'est la seule fois que cette île en ait
jamais essuyé. Mais le dieu voulut par ce prodige faire connaître aux
hommes les maux qui allaient fondre sur eux; car la Grèce en éprouva
plus sous les trois règnes consécutifs de Darius fils d'Hystaspes, de
Xerxès fils de Darius, et d'Artaxerxès fils de Xerxès, que pendant les
vingt générations qui ont précédé le premier de ces princes. Ces maux
lui sont venus en partie des Perses, et en partie des plus puissants de
ses peuples qui se sont disputé, les armes à la main, le
commandement sur le reste du pays. Il n'est donc point contre la
vraisemblance que cette île, qui avait été jusqu'à ce temps-là
immobile, ait alors tremblé. L'oracle avait annoncé cet événement. «
J'ébranlerai aussi, avait-il dit, l'île de Délos, quelque immobile qu'elle
soit. » Darius signifie en grec celui qui réprime, Xerxès un guerrier, et
Artaxerxès un grand guerrier. On ne se tromperait point, en appelant
ainsi ces princes en notre langue.
| [6,99] οἱ δὲ βάρβαροι ὡς ἀπήειραν ἐκ τῆς Δήλου, προσῖσχον πρὸς τὰς νήσους, ἐνθεῦτεν
δὲ στρατιήν τε παρελάμβανον καὶ ὁμήρους τῶν νησιωτέων παῖδας ἐλάμβανον. (2) ὡς
δὲ περιπλέοντες τὰς νήσους προσέσχον καὶ ἐς Κάρυστον, οὐ γὰρ δή σφι οἱ Καρύστιοι
οὔτε ὁμήρους ἐδίδοσαν οὔτε ἔφασαν ἐπὶ πόλιας ἀστυγείτονας στρατεύεσθαι,
λέγοντες Ἐρέτριάν τε καὶ Ἀθήνας, ἐνθαῦτα τούτους ἐπολιόρκεόν τε καὶ τὴν γῆν
σφεων ἔκειρον, ἐς ὃ καὶ οἱ Καρύστιοι παρέστησαν ἐς τῶν Περσέων τὴν γνώμην.
| [6,99] Les barbares, étant partis de Délos, levèrent des troupes dans
les îles où ils abordèrent, et y prirent pour otages les enfants des
insulaires. Après avoir navigué autour de ces îles, ils abordèrent à
Caryste (ville d'Eubée), dont les habitants ne voulaient ni leur donner
d'otages, ni marcher contre les Érétriens et les Athéniens leurs voisins.
On les assiégea, et on ne cessa pas de ravager leur territoire qu'ils ne
se fussent rendus aux Perses.
| | |