Texte grec :
[5,90] Ἐς τιμωρίην δὲ παρασκευαζομένοισι αὐτοῖσι ἐκ Λακεδαιμονίων πρῆγμα
ἐγειρόμενον ἐμπόδιον ἐγένετο. πυθόμενοι γὰρ Λακεδαιμόνιοι τὰ ἐκ τῶν
Ἀλκμεωνιδέων ἐς τὴν Πυθίην μεμηχανημένα καὶ τὰ ἐκ τῆς Πυθίης ἐπὶ σφέας τε καὶ
τοὺς Πεισιστρατίδας συμφορὴν ἐποιεῦντο διπλῆν, ὅτι τε ἄνδρας ξείνους σφίσι ἐόντας
ἐξεληλάκεσαν ἐκ τῆς ἐκείνων, καὶ ὅτι ταῦτα ποιήσασι χάρις οὐδεμία ἐφαίνετο πρὸς
Ἀθηναίων. (2) ἔτι τε πρὸς τούτοισι ἐνῆγον σφέας οἱ χρησμοὶ λέγοντες πολλά τε καὶ
ἀνάρσια ἔσεσθαι αὐτοῖσι ἐξ Ἀθηναίων, τῶν πρότερον μὲν ἦσαν ἀδαέες, τότε δὲ
Κλεομένεος κομίσαντος ἐς Σπάρτην ἐξέμαθον. ἐκτήσατο δὲ ὁ Κλεομένης ἐκ τῆς
Ἀθηναίων ἀκροπόλιος τοὺς χρησμούς, τοὺς ἔκτηντο μὲν πρότερον οἱ Πεισιστρατίδαι,
ἐξελαυνόμενοι δὲ ἔλιπον ἐν τῷ ἱρῷ, καταλειφθέντας δὲ ὁ Κλεομένης ἀνέλαβε.
|
|
Traduction française :
[5,90] XC. Une affaire que leur suscitèrent les Lacédémoniens fut un obstacle
à la vengeance qu'ils méditaient. Les Lacédémoniens, instruits du
manège des Alcméonides avec la Pythie, et des intrigues de celle-ci
contre eux et contre les Pisistratides, en furent doublement affligés, et
parce qu'ils avaient chassé d'Athènes leurs hôtes et leurs amis, et
parce que les Athéniens ne leur en savaient aucun gré.
Indépendamment de ces raisons, ils étaient encore animés par les
oracles, qui leur prédisaient qu'ils auraient beaucoup à souffrir de la
part des Athéniens ; oracles qu'ils avaient auparavant ignorés, et que
Cléomène, qui les avait portés à Sparte, leur fit alors connaître. Ce
prince avait enlevé ces oracles de la citadelle. Ils avaient auparavant
appartenu aux Pisistratides ; mais les ayant laissés dans le temple de
Minerve lorsqu'ils furent chassés, Cléomène s'en était emparé.
|
|