Texte grec :
[5,119] Μετὰ δὲ παρεόντων καὶ διαβάντων τὸν Μαίανδρον τῶν Περσέων, ἐνθαῦτα ἐπὶ
τῷ Μαρσύῃ ποταμῷ συνέβαλόν τε τοῖσι Πέρσῃσι οἱ Κᾶρες καὶ μάχην ἐμαχέσαντο
ἰσχυρὴν καὶ ἐπὶ χρόνον πολλόν, τέλος δὲ ἑσσώθησαν διὰ πλῆθος. Περσέων μὲν δὴ
ἔπεσον ἄνδρες ἐς δισχιλίους, Καρῶν δὲ ἐς μυρίους. (2) ἐνθεῦτεν δὲ οἱ διαφυγόντες
αὐτῶν κατειλήθησαν ἐς Λάβραυνδα ἐς Διὸς στρατίου ἱρόν, μέγα τε καὶ ἅγιον ἄλσος
πλατανίστων. μοῦνοι δὲ τῶν ἡμεῖς ἴδμεν Κᾶρες εἰσὶ οἳ Διὶ στρατίῳ θυσίας ἀνάγουσι.
κατειληθέντες δὲ ὦν οὗτοι ἐνθαῦτα ἐβουλεύοντο περὶ σωτηρίης, ὁκότερα ἢ
παραδόντες σφέας αὐτοὺς Πέρσῃσι ἢ ἐκλιπόντες τὸ παράπαν τὴν Ἀσίην ἄμεινον
πρήξουσι.
|
|
Traduction française :
[5,119] CXIX. Les Perses étant arrivés quelque temps après, et ayant traversé
le Méandre, les Cariens leur livrèrent bataille sur les bords du
Marsyas. Le combat fut rude et long, mais enfin ils furent forcés de
céder au nombre. Il périt dans cette action deux mille hommes du côté
des Perses, et dix mille de celui des Cariens. Ceux d'entre ces derniers
qui échappèrent à cette déroute se réfugièrent à Labranda, dans le
temple de Jupiter Stratius, et dans un grand bois de planes qui lui est
consacré. Les Cariens sont les seuls peuples, que je sache, qui offrent
des sacrifices à Jupiter sous le nom de Stratius. Lorsqu'ils furent
renfermés dans ce bois, ils délibérèrent sur le parti le plus, salutaire, et
s'il leur serait plus avantageux de se rendre aux Perses, ou
d'abandonner totalement l'Asie.
|
|