Texte grec :
[5,118] Καί κως ταῦτα τοῖσι Καρσὶ ἐξαγγέλθη πρότερον ἢ τὸν Δαυρίσην ἀπικέσθαι·
πυθόμενοι δὲ οἱ Κᾶρες συνελέγοντο ἐπὶ Λευκάς τε στήλας καλεομένας καὶ ποταμὸν
Μαρσύην, ὃς ῥέων ἐκ τῆς Ἰδριάδος χώρης ἐς τὸν Μαίανδρον ἐκδιδοῖ. (2) συλλεχθέντων
δὲ τῶν Καρῶν ἐνθαῦτα ἐγίνοντο βουλαὶ ἄλλαι τε πολλαὶ καὶ ἀρίστη γε δοκέουσα
εἶναι ἐμοὶ Πιξωδάρου τοῦ Μαυσώλου ἀνδρὸς Κινδυέος, ὃς τοῦ Κιλίκων βασιλέος
Συεννέσιος εἶχε θυγατέρα· τούτου τοῦ ἀνδρὸς ἡ γνώμη ἔφερε διαβάντας τὸν
Μαίανδρον τοὺς Κᾶρας καὶ κατὰ νώτου ἔχοντας τὸν ποταμὸν οὕτω συμβάλλειν, ἵνα
μὴ ἔχοντες ὀπίσω φεύγειν οἱ Κᾶρες αὐτοῦ τε μένειν ἀναγκαζόμενοι γινοίατο ἔτι
ἀμείνονες τῆς φύσιος. (3) αὕτη μέν νυν οὐκ ἐνίκα ἡ γνώμη, ἀλλὰ τοῖσι Πέρσῃσι κατὰ
νώτου γίνεσθαι τὸν Μαίανδρον μᾶλλον ἢ σφίσι, δηλαδὴ ἢν φυγὴ τῶν Περσέων
γένηται καὶ ἑσσωθέωσι τῇ συμβολῇ, ὡς οὐκ ἀπονοστήσουσι ἐς τὸν ποταμὸν
ἐσπίπτοντες.
|
|
Traduction française :
[5,118] CXVIII. Les Cariens en eurent connaissance avant son arrivée.
Là-dessus ils s'assemblèrent au lieu nommé les Colonnes-Blanches, sur
les bords du Marsyas, qui se jette dans le Méandre après avoir traversé
le territoire d'Idrias. Les avis furent partagés. Le meilleur, du moins
autant que j'en puis juger, fut celui de Pixodare, fils de Mausole, de la
ville de Cindys, qui avait épousé une fille de Syennésis, roi de Cilicie. Il
conseilla aux Cariens de passer le Méandre, et de combattre ayant le
fleuve à dos, afin que, ne pouvant reculer, la nécessité de rester dans
ce poste leur inspirât plus de courage qu'ils n'en avaient naturellement.
Cet avis ne prévalut pas; il fut au contraire résolu que les Perses
auraient le Méandre derrière eux, sans doute afin que, s'ils venaient à
être vaincus et à être mis en fuite, ils tombassent dans le fleuve, et ne
pussent se sauver.
|
|