Texte grec :
[4,8] Σκύθαι μὲν ὧδε ὕπερ σφέων τε αὐτῶν καὶ τῆς χώρης τῆς κατύπερθε λέγουσι,
“Ἑλλήνων δὲ οἱ τὸν Πόντον οἰκέοντες ὧδε. Ἡρακλέα ἐλαύνοντα τὰς Γηρυόνεω βοῦς
ἀπικέσθαι ἐς γῆν ταύτην ἐοῦσαν ἐρήμην, ἥντινα νῦν Σκύθαι νέμονται. (2) Γηρυόνεα
δὲ οἰκέειν ἔξω τοῦ Πόντου, κατοικημένον τὴν Ἕλληνές λέγουσι Ἐρύθειαν νῆσον τὴν
πρὸς Γαδείροισι τοῖσι ἔξω Ἡρακλέων στηλέων ἐπὶ τῷ Ὠκεανῷ. τὸν δὲ Ὠκεανὸν λόγῳ
μὲν λέγουσι ἀπὸ ἡλίου ἀνατολέων ἀρξάμενον γῆν περὶ πᾶσαν ῥέειν, ἔργῳ δὲ οὐκ
ἀποδεικνῦσι. (3) ἐνθεῦτεν τόν Ἡρακλέα ἀπικέσθαι ἐς τὴν νῦν Σκυθίην χώρην
καλεομένην, καὶ καταλαβεῖν γὰρ αὐτὸν χειμῶνα τε καὶ κρυμὸν, ἐπειρυσάμενον τὴν
λεοντέην κατυπνῶσαι, τὰς δὲ οἱ ἵππους τὰς ὑπὸ τοῦ ἅρματος νεμομένας ἐν τούτῳ τῳ
χρόνῳ ἀφανισθῆναι θείη τύχῃ.
|
|
Traduction française :
[4,8] VIII. Voilà ce que les Scythes disent d'eux-mêmes, et du pays situé
au-dessus du leur. Mais les Grecs, qui habitent les bords du Pont-
Euxin, racontent qu'Hercule, emmenant les troupeaux de boeufs de
Géryon, arriva dans le pays occupé maintenant par les Scythes, et qui
était alors désert ; que Géryon demeurait par delà le Pont, dans une île
que les Grecs appellent Érythie, située près de Gades, dans l'Océan, au
delà des colonnes d'Hercule. Ils prétendent aussi que l'Océan
commence à l'est, et environne toute la terre de ses eaux ; mais ils se
contentent de l'affirmer sans en apporter de preuves.
Ils ajoutent qu'Hercule, étant parti de ce pays, arriva dans celui qu'on
connaît aujourd'hui sous le nom de Scythie ; qu'y ayant été surpris
d'un orage violent et d'un grand froid, il étendit sa peau de lion, s'en
enveloppa, et s'endormit ; et que ses juments, qu'il avait détachées
de son char pour paître, disparurent pendant son sommeil, par une
permission divine.
|
|