Texte grec :
[4,81] Πλῆθος δὲ τὸ Σκυθέων οὐκ οἷος τε ἐγενόμην ἀτρεκέως πυθέσθαι, ἀλλὰ
διαφόρους λόγους περὶ τοῦ ἀριθμοῦ ἤκουον· καὶ γὰρ κάρτα πολλοὺς εἶναι σφέας καὶ
ὀλίγους ὡς Σκύθας εἶναι. (2) τοσόνδε μέντοι ἀπέφαινόν μοι ἐς ὄψιν. ἔστι μεταξὺ
Βορυσθένεός τε ποταμοῦ καὶ Ὑπάνιος χῶρος, οὔνομα δέ οἱ ἐστὶ Ἐξαμπαῖος· τοῦ καὶ
ὀλίγῳ τι πρότερον τούτων μνήμην εἶχον, φάμενος ἐν αὐτῷ κρήνην ὕδατος πικροῦ
εἶναι, ἀπ᾽ ἧς τὸ ὕδωρ ἀπορρέον τὸν Ὕπανιν ἄποτον ποιέειν. (3) ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ
κέεται χαλκήιον, μεγάθει καὶ ἑξαπλήσιον τοῦ ἐπὶ στόματι τοῦ Πόντου κρητῆρος, τὸν
Παυσανίης ὁ Κλεομβρότου ἀνέθηκε. (4) ὃς δὲ μὴ εἶδε κω τοῦτον, ὧδε δηλώσω.
ἑξακοσίους ἀμφορέας εὐπετέως χωρέει τὸ ἐν Σκύθῃσι χαλκήιον, πάχος δὲ τὸ
Σκυθικὸν τοῦτο χαλκήιον ἐστὶ δακτύλων ἕξ. τοῦτο ὦν ἔλεγον οἱ ἐπιχώριοι ἀπὸ ἀρδίων
γενέσθαι. (5) βουλόμενον γὰρ τὸν σφέτερον βασιλέα, τῶ οὔνομα εἶναι Ἀριάνταν,
τοῦτον εἰδέναι τὸ πλῆθος τὸ Σκυθέων κελεύειν μιν πάντας Σκύθας ἄρδιν ἕκαστον
μίαν ἀπὸ τοῦ ὀιστοῦ κομίσαι. ὃς δ᾽ ἄν μὴ κομίσῃ, θάνατον ἀπείλεε. (6) κομισθῆναι τε
δὴ χρῆμα πολλὸν ἀρδίων καί οἱ δόξαι ἐξ αὐτέων μνημόσυνον ποιήσαντι λιπέσθαι. ἐκ
τουτέων δή μιν τὸ χαλκήιον ποιῆσαι τοῦτο καὶ ἀναθεῖναι ἐς τὸν Ἐξαμπαῖον τοῦτον.
ταῦτα δὲ περὶ τοῦ πλήθεος τοῦ Σκυθέων ἤκουον.
|
|
Traduction française :
[4,81] LXXXI. Quant à la population de la Scythie, on m'en a parlé
diversement, et je n'en ai jamais rien pu apprendre de certain : les uns
m'ont dit que ce pays était très peuplé, et les autres, qu'à ne compter
que les véritables Scythes, il l'était peu. Mais voici ce que j'ai vu par
moi-même.
Entre le Borysthène et l'Hypanis, est un certain canton qu'on appelle
Exampée. J'en ai fait mention un peu plus haut, en parlant d'une
fontaine dont les eaux sont si amères, que celles de l'Hypanis, dans
lequel elle se jette, en sont. tellement altérées, qu'il n'est pas possible
d'en boire. Il y a dans ce pays un vase d'airain six fois plus grand que
le cratère qui se voit à l'embouchure du Pont-Euxin, et que Pausanias,
fils de Cléombrote, y a consacré. Je vais en donner les dimensions, en
faveur de ceux qui ne l'ont point vu. Ce vase d'airain, qui est dans la
Scythie, contient aisément six- cents amphores, et il a six doigts
d'épaisseur. Les habitants du pays m'ont dit qu'il avait été fait de
pointes de flèches ; que leur roi Ariantas, voulant savoir le nombre de
ses sujets, commanda à tous les Scythes d'apporter chacun une pointe
de flèche, sous peine de mort ; qu'on lui en apporta en effet une
quantité prodigieuse, dont il fit faire ce vase d'airain, qu'il consacra
dans le lieu qu'on appelle Exampée, comme un monument qu'il laissait
à la postérité. Voilà ce que j'ai appris de la population des Scythes.
|
|