Texte grec :
[4,52] Τρίτος δὲ Ὕπανις ποταμὸς ὁρμᾶται μὲν ἐκ τῆς Σκυθικῆς, ῥέει δὲ ἐκ λίμνης
μεγάλης τὴν πέριξ νέμονται ἵπποι ἄγριοι λευκοί· καλέεται δὲ ἡ λίμνη αὕτη ὀρθῶς
μήτηρ Ὑπάνιος. (2) ἐκ ταύτης ὦν ἀνατέλλων ὁ Ὕπανις ποταμὸς ῥέει ἐπὶ μὲν πέντε
ἡμερέων πλόον βραχὺς καὶ γλυκύς ἐστι, ἀπὸ δὲ τούτου πρὸς θαλάσσης τεσσέρων
ἡμερέων πλόον πικρὸς δεινῶς· (3) ἐκδιδοῖ γὰρ ἐς αὐτὸν κρήνη πικρή, οὕτω δή τι ἐοῦσα
πικρή, ἣ μεγάθει σμικρὴ ἐοῦσα κιρνᾷ τὸν Ὕπανιν ἐόντα ποταμὸν ἐν ὀλίγοισι μέγαν.
ἔστι δὲ ἡ κρήνη αὕτη ἐν οὔροισι χώρης τῆς τε ἀροτήρων Σκυθέων καὶ Ἀλαζόνων·
οὔνομα δὲ τῇ κρήνῃ καὶ ὅθεν ῥέει τῷ χώρῳ σκυθιστὶ μὲν Ἐξαμπαῖος, κατὰ δὲ τὴν
Ἑλλήνων γλῶσσαν Ἱραὶ ὁδοί. (4) συνάγουσι δὲ τὰ τέρματα ὅ τε Τύρης καὶ ὁ Ὕπανις
κατὰ Ἀλαζόνας, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ἀποστρέψας ἑκάτερος ῥέει εὐρύνων τὸ μέσον.
|
|
Traduction française :
[4,52] LII. L'Hypanis est le troisième : vient de la Scythie, et coule d'un
grand lac autour duquel paissent des chevaux blancs sauvages. Le lac
s'appelle avec raison la Mère de l'Hypanis. Cette rivière, qui prend sa
source dans ce lac, est petite, et son eau est douce pendant l'espace
de cinq journées de navigation ; mais ensuite, et à quatre journées de
la mer, elle devient très amère. Cette amertume provient d'une
fontaine qu'elle reçoit, et qui est si amère, que, quoique fort petite, elle
ne laisse pas de gâter toutes les eaux de cette rivière, qui est grande
entre les petites. Cette fontaine est sur les frontières du pays des
Scythes laboureurs et des Alazons, et porte le même nom que l'en
droit d'où elle sort. On l'appelle en langue scythe Exampée, qui signifie
en grec Voies sacrées. Le Tyras et l'Hypanis s'approchent l'un de
l'autre dans le pays des Alazons ; mais bientôt après ils s'éloignent, et
laissent entre eux un grand intervalle.
|
|